# $Id$
#
# LANGUAGE translation of Drupal (includes)
# Copyright 2009 NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  content.admin.inc,v 1.181.2.68.2.7 2009/11/02 21:21:35 markuspetrux
#  content.rules.inc,v 1.1.2.6 2009/04/30 09:56:07 fago
#  content.crud.inc,v 1.76.2.14.2.2 2009/07/15 13:50:51 markuspetrux
#  content.node_form.inc,v 1.7.2.19.2.5 2009/11/03 19:16:25 markuspetrux
#  content.token.inc,v 1.5.2.8 2008/12/05 14:59:22 yched
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cck (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-06 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Zahreddin <tz@it-arts.org>\n"
"Language-Team: German <tz@it-arts.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: Germany\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: includes/content.admin.inc:30
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: includes/content.admin.inc:33
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"

#: includes/content.admin.inc:36
msgid "delete"
msgstr "Löschen"

#: includes/content.admin.inc:53
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."

#: includes/content.admin.inc:60
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Einen neuen Inhaltstyp hinzufügen."

#: includes/content.admin.inc:73;814;1009
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"

#: includes/content.admin.inc:73;829;1015
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"

#: includes/content.admin.inc:73
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"

#: includes/content.admin.inc:77
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (gesperrt)"

#: includes/content.admin.inc:96
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für Inhaltstypen definiert."

#: includes/content.admin.inc:112
msgid "This content type has inactive fields. Inactive fields are not included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat inaktive Felder. Inaktive Felder werden nicht in der Liste der verfügbaren Felder enthalten sein, bis die zugehörenen Module aktiviert sind."

#: includes/content.admin.inc:114
msgid "!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a !widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type Feld das ein !widget_type Widget benutzt."

#: includes/content.admin.inc:176;202
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: includes/content.admin.inc:187
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"

#: includes/content.admin.inc:245
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wählen Sie ein Feld Typ -"

#: includes/content.admin.inc:246
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wählen Sie ein Widget -"

#: includes/content.admin.inc:264
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"

#: includes/content.admin.inc:269
msgid "Type of data to store."
msgstr "Art der Daten, die gespeichert werden."

#: includes/content.admin.inc:274;306
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."

#: includes/content.admin.inc:290
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wählen Sie ein vorhandenes Feld -"

#: includes/content.admin.inc:301
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"

#: includes/content.admin.inc:338
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Name der Gruppe (a-z, 0-9, _)"

#: includes/content.admin.inc:358
msgid "Type of group."
msgstr "Art der Gruppe."

#: includes/content.admin.inc:387
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ein neues Feld: Sie müssen einen Namen angeben."

#: includes/content.admin.inc:392
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen: Sie müssen einen Namen angeben."

#: includes/content.admin.inc:406
msgid "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen: Der Name %field_name ist ungültig. Der Name darf nur Kleinbuchstaben unakzentuierten Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen."

#: includes/content.admin.inc:409
msgid "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen: Der Name %field_name ist zu lang. Der Name ist auf 32 Zeichen, einschließlich des 'Feld' Prefix begrenzt."

#: includes/content.admin.inc:413
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen:Der Name 'field_instance'  ist reserviert."

#: includes/content.admin.inc:425
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen:der Name %field_name ist bereits vorhanden."

#: includes/content.admin.inc:431
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen:wählen Sie einen Feldtyp."

#: includes/content.admin.inc:436
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ein neues Feld: wählen Sie ein Widget."

#: includes/content.admin.inc:442
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen: ungültiges Widget."

#: includes/content.admin.inc:463
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ein neues Feld hinzufügen: Sie müssen einen Namen angeben."

#: includes/content.admin.inc:468
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ein bestehendes Feld hinzufügen: wählen Sie ein Feld."

#: includes/content.admin.inc:473
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ein bestehendes Feld hinzufügen: wählen Sie ein Widget."

#: includes/content.admin.inc:479
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ein bestehendes Feld hinzufügen: ungültiges Widget."

#: includes/content.admin.inc:528
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Es gab ein Problem beim Erstellen von Feld %label."

#: includes/content.admin.inc:540
msgid "The field %label cannot be added to a content type because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht zum Inhaltstyp hinzugefügt werden, weil dieser gesperrt ist."

#: includes/content.admin.inc:550
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von Feld %label."

#: includes/content.admin.inc:592
msgid "There are no fields configured for this content type. You can add new fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr "Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Sie können neue Felder hinzufügen, über <a href=\\\"@link\\\">Felder verwalten</a>."

#: includes/content.admin.inc:639;682
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"

#: includes/content.admin.inc:651
msgid "no styling"
msgstr "keine Formatierung"

#: includes/content.admin.inc:652
msgid "simple"
msgstr "einfach"

#: includes/content.admin.inc:653
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"

#: includes/content.admin.inc:654
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"

#: includes/content.admin.inc:655
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"

#: includes/content.admin.inc:715
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert."

#: includes/content.admin.inc:785
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"

#: includes/content.admin.inc:811
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformationen bearbeiten "

#: includes/content.admin.inc:817
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Der maschinenlesbare Name des Feldes. Dieser Name kann nicht geändert werden."

#: includes/content.admin.inc:825
msgid "A human-readable name to be used as the label for this field in the %type content type."
msgstr "Ein lesbarer Namen als Bezeichnung für dieses Feld im %type Inhaltstyp verwenden."

#: includes/content.admin.inc:832
msgid "The type of data you would like to store in the database with this field. This option cannot be changed."
msgstr "Die Art der Daten, die Sie in die Datenbank mit diesem Feld speichern wollen. Diese Option kann nicht geändert werden."

#: includes/content.admin.inc:837;1022
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-Typ"

#: includes/content.admin.inc:841
msgid "The type of form element you would like to present to the user when creating this field in the %type content type."
msgstr "Das Formularelement für dieses Feld im %type Inhaltstyp."

#: includes/content.admin.inc:851
#: includes/content.rules.inc:66
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: includes/content.admin.inc:879
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Grundeinstellungen für Feld %label aktualisiert."

#: includes/content.admin.inc:883
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Es gab ein Problem beim Aktualisieren der Grundeinstellungen für Feld %label."

#: includes/content.admin.inc:910
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field gelöscht werden?"

#: includes/content.admin.inc:912
msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Falls sich Daten in diesem Feld befinden, gehen diese verloren.  Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: includes/content.admin.inc:919
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dieses Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."

#: includes/content.admin.inc:940
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."

#: includes/content.admin.inc:945
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen des Feldes %field von %type."

#: includes/content.admin.inc:964
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."

#: includes/content.admin.inc:998
msgid "%type basic information"
msgstr "%type Basisinformationen"

#: includes/content.admin.inc:1029;1208
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation"

#: includes/content.admin.inc:1035
msgid "%type settings"
msgstr "%type-Einstellungen"

#: includes/content.admin.inc:1036
msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type."
msgstr "Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im Inhaltstyp %type vorkommt."

#: includes/content.admin.inc:1054
msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"

#: includes/content.admin.inc:1080
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"

#: includes/content.admin.inc:1110;1264
#: includes/content.rules.inc:93
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"

#: includes/content.admin.inc:1112;1266
#: includes/content.rules.inc:95
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  / / Sie werden in der Regel hier stoppen. mehr Werte vorsehen\n"
"  / / Wenn Sie möchten, dass Ihre \"Standardwerte\" mehrwertig sind:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"

#: includes/content.admin.inc:1120
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Fortgeschrittener Einsatz: PHP code der den Standardwert zurückgibt Sollte keine &lt;? Php?&gt; Tags enthalten. Diese Feld nimmt Code auf, der den oben angegebenen Wert überschreibt. Erwartetes Format: <pre>!sample</pre>Benutzen Sie den <em>devel load</em> -Reiter <a href=\"@link_devel\">des Moduls Devel</a> auf der %type Seite."

#: includes/content.admin.inc:1131
msgid "This PHP code was set by an administrator and will override any value specified above."
msgstr "Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden oben angegeben Wert übersteuern."

#: includes/content.admin.inc:1138
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: includes/content.admin.inc:1139
msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears."
msgstr "Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, indem das Feld erscheint."

#: includes/content.admin.inc:1146
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximale Anzahl von Werten, die Benutzern für dieses Feld eingegeben kann."

#: includes/content.admin.inc:1148
msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as many values as they like."
msgstr "Mit 'Unbegrenzt' wird eine 'Weitere'-Schaltfläche erzeugen, so können Benutzer beliebig viele Werte hinzufügen."

#: includes/content.admin.inc:1150
msgid "Warning! Changing this setting after data has been created could result in the loss of data!"
msgstr "Warnung! Ändern Sie diese Einstellung nachdem schon Daten erfasst wurden, so könnte dies zum Verlust von Daten führen!"

#: includes/content.admin.inc:1153
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"

#: includes/content.admin.inc:1268
msgid "The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten zurückliefert<br/>Erwartetes Format : <pre>!sample</pre>Zurückgegebener Wert : @value"

#: includes/content.admin.inc:1307
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "Der PHP-Code für 'Standardwert' hat @value zurückgegeben, was ungültig ist."

#: includes/content.admin.inc:1311
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."

#: includes/content.admin.inc:1335
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."

#: includes/content.admin.inc:1339
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."

#: includes/content.admin.inc:1704
msgid "Processing"
msgstr "verarbeite..."

#: includes/content.admin.inc:1705
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."

#: includes/content.admin.inc:1719
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Die Datenbank wurde verändert und Daten wurden migriert oder gelöscht."

#: includes/content.admin.inc:1722
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten und Datenbank-Änderung wurde nicht abgeschlossen."

#: includes/content.admin.inc:1825
msgid "Processing %title"
msgstr "verarbeite %title"

#: includes/content.admin.inc:1891
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."

#: includes/content.admin.inc:1901
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive ganze Zahl ist."

#: includes/content.admin.inc:1911
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."

#: includes/content.admin.inc:1723
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"

#: includes/content.crud.inc:646
msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die Feldinstanzen wurden aktualisiert."

#: includes/content.crud.inc:690
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."

#: includes/content.node_form.inc:244
msgid "Add another item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"

#: includes/content.node_form.inc:388
msgid "%name field is required."
msgstr "%name  Field ist erforderlich."

#: includes/content.rules.inc:15
msgid "Populate a field"
msgstr "Feld füllen"

#: includes/content.rules.inc:23;224
msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das verwendete Feld im ausgewählten Inhaltstyp vorhanden ist."

#: includes/content.rules.inc:56
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Wählen Sie den maschinenlesbaren Name des Feldes."

#: includes/content.rules.inc:84
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Fortgeschritten: Geben Sie die Werte der Felder mit PHP-Code an"

#: includes/content.rules.inc:102
msgid "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content page might help you figure out the expected format."
msgstr "Nur für Fortgeschrittene: PHP code der die Werte zurückgibt. Sollte keine &lt;? Php?&gt; Tags enthalten. Diese Feld nimmt Code auf, der den oben angegebenen Wert überschreibt. Erwartetes Format: <pre>!sample</pre>Benutzen Sie den <em>devel load</em> -Reiter <a href=\"@link_devel\">des Moduls Devel</a>."

#: includes/content.rules.inc:130
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sie müssen den Standardwert im erwarteten Format zurückgeben."

#: includes/content.rules.inc:193
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Füllen Sie @node's field '@field'"

#: includes/content.rules.inc:210
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert."

#: includes/content.rules.inc:215
msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given value."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das verwendete Feld im ausgewählten Inhaltstyp vorhanden ist. Gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den angegebenen Wert hat."

#: includes/content.rules.inc:219
msgid "Field has changed"
msgstr "Das Feld wurde geändert"

#: includes/content.rules.inc:221
msgid "Content containing changes"
msgstr "Änderungen wurden gespeichert."

#: includes/content.rules.inc:222
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt weist keine Änderungen auf."

#: includes/content.rules.inc:259
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld '@field' in @node hat den Wert"

#: includes/content.rules.inc:279
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Wählen Sie den maschinenlesbaren Name des Feldes."

#: includes/content.rules.inc:285
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld '@field' in @node wurden verändert"

#: includes/content.token.inc:12;15
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: includes/content.token.inc:81
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID."

#: includes/content.token.inc:82
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel."

#: includes/content.token.inc:83
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr "Referenzierter Beitragstitel (ungefiltert).  WARNUNG - original Benutzereingabe."

#: includes/content.token.inc:84
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."

#: includes/content.token.inc:85
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfad Alias zu dem referenzierten Beitrag."

#: includes/content.token.inc:86
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfad zu dem referenzierten Beitrag."

#: includes/content.token.inc:114
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert."

#: includes/content.token.inc:115
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert."

#: includes/content.token.inc:138
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text."

#: includes/content.token.inc:139
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text."

#: includes/content.token.inc:161
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referenzierte Benutzer-ID."

#: includes/content.token.inc:162
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referenzierter Benutzername."

#: includes/content.token.inc:163
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer"

#: includes/content.token.inc:164
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfad Alias zu dem referenzierten Benutzer."

#: includes/content.token.inc:165
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfad zu dem referenzierten Benutzer."

