# Traducción al español del módulo Image.
# Traducción verificada por Koumbit. <http://www.koumbit.org>.
# Fabian Rodriguez <fabian@koumbit.org>, 2006.
# Esta traducción ha sido financiada por interactors. <http://interactors.coop>.
# Gerard Farràs <gerard.farras@km103.com>, 2005.
# Interactors <info@interactors.coop>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 13:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Fabian Rodriguez <fabian@koumbit.org>\n"
"Language-Team: Koumbit.org <info@koumbit.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3);\n"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:0
msgid "image_attach"
msgstr "image_attach"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:15
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Permite adjuntar nodos de imégenes facilmente a otros tipos de contenido."

#: contrib/image_attach/image_attach.module:37
msgid "Attach Images"
msgstr "Adjuntar Imégenes"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:40
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "Autorizar el envío de imágenes en éste nodo ?"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:43
msgid ""
"The image module is not installed. The image_attach module will not function "
"without it."
msgstr ""
"El módulo image no está instalado. El módulo image_attach no puede funcionar "
"sin él."

#: contrib/image_attach/image_attach.module:54
msgid "Attached Images"
msgstr "Imágenes adjuntas"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:57 image.module:240
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:61 image.module:273
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: contrib/image_attach/image_attach.module:62
#, fuzzy
msgid "Image title"
msgstr "Título de la imagen"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:0
msgid "image_gallery"
msgstr "image_gallery"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:7
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories"
msgstr "Permite ordenar y mostrar galerías de imágenes basado en categorías"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:9
msgid ""
"Image galleries can be used to organize and present groups of images. "
"Galleries may be nested. To add a new gallery click the \"add gallery\" tab."
msgstr ""
"Las galerías de imágenes se pueden utilizar para organizar y presentar "
"grupos de imágenes. Las galerías se pueden anidar. Para añadir una nueva "
"galería hacer clic en la pestaña \"añadir galería\"."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:15
msgid "administer images"
msgstr "administrar imágenes"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:21
msgid "Gallery settings"
msgstr "Parámetros de galería"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:22
msgid "Images per page"
msgstr "Imágenes por página"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:22
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr ""
"Define el número de imágenes que se mostrarán en una página de galería."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:41
msgid "add gallery"
msgstr "añadir galería"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:103
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerías de imágenes"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:144
msgid "Are you sure you want to delete the gallery %name?"
msgstr "Está seguro de querer borrar la galería %name ?"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:145
msgid ""
"Deleting a gallery will delete all sub-forums as well. However, the images "
"will not be deleted. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar una galería borrará también todos los sub-foros. Sinembargo, las "
"imágenes no serán borradas. No se puede anular ésta acción."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:157
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Se ha creado la nueva galería %term."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:160
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "La galería %term ha sido actualizada."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:163
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "La galería %term ha sido borrada."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:179
msgid "edit gallery"
msgstr "editar galería"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:184
msgid "No galleries available"
msgstr "Ninguna galería disponible"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:193
msgid "Gallery name"
msgstr "Nombre de la galería"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:193
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "El nombre se utiliza para identificar la galería."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:197
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Galleries with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"En el listado de galerías, aquellas con menor peso serán listadas antes que "
"aquellas con mayor peso. Las galerías con igual peso serán listadas en orden "
"alfabético."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:238
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Las galerías de imágenes pueden ser incluídas en otras galerías."

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:265
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Última modificación: %date"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:285
msgid "Posted by: %name"
msgstr "Enviado por: %name"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:315
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galerías de imágenes"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:263;300
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are %count images in this gallery"
msgstr[0] "Hay %count imagen en esta galería"
msgstr[1] "Hay %count imágenes en esta galería"

#: contrib/image_gallery/image_gallery.module:31;35
msgid "image galleries"
msgstr "galerías de imágenes"

#: image.imagemagick.inc:19
msgid "%file does not exist or is not executable."
msgstr "%file no existe o no es ejecutable."

#: image.imagemagick.inc:22
msgid "Location of the \"convert\" binary"
msgstr "Ubicación del binario \"convert\""

#: image.module:10
msgid ""
"The image module is used to create and administer images for your site. Each "
"image is stored as a post, with thumbnails of the original generated "
"automatically. There are two default thumbnail sizes, thumbnail and preview. "
"The thumbnail size is shown as the preview for image posts and when browsing "
"image galleries. The preview is the default size when first displaying an "
"image node."
msgstr ""
"El módulo image permite crear y administrar imágenes para su sitio. Cada "
"imagen es almacenada como un artículo, con miniaturas generadas "
"automáticamente a partir del original. Existen dos tamaños predefinidos de "
"miniaturas, miniatura y previsualización. El tamaño miniatura se usa para "
"previsualizar artículos de imágenes y al navegar las galerías de imágenes. "
"El tamaño de previsualización es el tamaño predefinido para los nodos de "
"tipo imagen."

#: image.module:11
msgid ""
"Image administration allows the image directory and the image sizes to be "
"set.</p><p>\n"
"Image galleries are used to organize and display images in galleries.   The "
"list tab allows users to edit existing image gallery names, descriptions, "
"parents and relative position, known as a weight.  The add galleries tab "
"allows you to create a new image gallery defining name, description, parent "
"and weight."
msgstr ""
"El administrador del módulo permite especificar el directorio de imágenes "
"así como los tamaõs de imágenes.</p><p>\n"
"La galerías de imágenes se usan para organizar y mostrar las imágenes en "
"galerías. La pestaña Listado permite a los usuarios editar información "
"existente como nombres, descripciones, padres, y posición relativa (peso).  "
"La pestaña Agregar galerías permite crear nuevas galerías, incluyendo la "
"información correspondiente de nombre, descripción, padre, y posición "
"relativa (peso)."

#: image.module:13
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>view image handling messages in <a href=\"%admin-settings\">administer "
"&gt;&gt; settings</a>.</li>\n"
"<li>configure image sizes and file directories at <a href=\"%admin-settings-"
"image\">administer &gt;&gt; settings &gt;&gt; image</a>.</li>\n"
"<li>use the <a href=\"%external-http-drupal-org-project-img_assist\">image "
"assist module</a> to upload and insert images into posts.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Es posible</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ver los mensajes de manipulación de imágenes en <a href=\"%admin-settings"
"\">administrar &gt;&gt; configuración</a>.</li>\n"
"<li>configurar los tamaños de imágenes y directorios en <a href=\"%admin-"
"settings-image\">administrar &gt;&gt; configuración &gt;&gt; image</a>.</"
"li>\n"
"<li>usar el <a href=\"%external-http-drupal-org-project-img_assist\">módulo "
"image assist</a> para cargar e insertar imágenes en artículos.</li>\n"

#: image.module:19
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"%image\">Image page</a>."
msgstr ""
"Para mayor información por favor consulte la <a href=\"%image\">guía de "
"configuración y personalización</a>."

#: image.module:22
msgid "Allows uploading of images."
msgstr "Permite la carga de imágenes."

#: image.module:24
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Una imagen (con miniatura). Ideal para la publicación de fotografías o de "
"capturas de pantalla."

#: image.module:39
msgid "create images"
msgstr "crear imágenes"

#: image.module:39
#, fuzzy
msgid "edit own images"
msgstr "editar esta imagen"

#: image.module:39
msgid "view original images"
msgstr "ver imágenes originales"

#: image.module:67
msgid "File paths"
msgstr "Ubicación de los ficheros"

#: image.module:68
msgid "Default image path"
msgstr "Ubicación predefinida de las imágenes"

#: image.module:68
msgid ""
"Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored. Do not "
"include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectorio en el directorio \"%dir\" donde se guardarán las imágenes. No "
"incluir la barra final."

#: image.module:70
msgid "Image sizes"
msgstr "Dimensiones de la imagen"

#: image.module:80
msgid ""
"Select various pixel dimensions, \"thumbnail\" and \"preview\" are required."
msgstr ""
"Seleccionar distintas dimensiones de píxel, \"miniatura\" y "
"\"previsualización\" son obligatorias."

#: image.module:97
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: image.module:97
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: image.module:97
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: image.module:127
#, fuzzy
msgid "image settings"
msgstr "Parámetros de galería"

#: image.module:161
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "El fichero cargado no es una imagen válida"

#: image.module:199
msgid "original"
msgstr "original"

#: image.module:273
msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload."
msgstr "Hacer clic en \"Examinar...\" para seleccionar una imagen para cargar."

#: image.module:455
msgid ""
"Make sure you have a working image toolkit installed and enabled, for more "
"information see: %settings"
msgstr ""
"Asegúrese de tener image toolkit funcionando y activado, para más "
"información, consulte : %settings"

#: image.module:455
msgid "the settings page"
msgstr "la página de opciones"

#: image.module:480
msgid "Unable to create %label image"
msgstr "No ha sido posible crear la imagen %label"

#: image.module:214;223
msgid "Latest image"
msgstr "Última imagen"

#: image.module:215;228
msgid "Random image"
msgstr "Imagen aleatoria"

#: image.module:32;119;121;0
msgid "image"
msgstr "imagen"

