msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jack <j.garmisch@gmail.com>\n"
"Language-Team: Garmisch <j.garmisch@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: Belgium\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: image.admin.inc:18
msgid "Image file settings"
msgstr "Instellingen afbeeldingsbestand"

#: image.admin.inc:22
msgid "Default image path"
msgstr "Standaard afbeeldingspad"

#: image.admin.inc:24
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do not include trailing slash."
msgstr "Submap in de map \"%dir\" waar afbeeldingen bewaard zullen worden. Gebruik geen slash op het einde."

#: image.admin.inc:29
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximum grootte per upload"

#: image.admin.inc:31
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: image.admin.inc:33
msgid "Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr "Maximum bestandsgrootte voor uploads van afbeeldingen. Wanneer een maximum afbeeldingsdimensie is opgegeven voor de originele, wordt de grootte gecontroleerd na resizing."

#: image.admin.inc:38
msgid "Image sizes"
msgstr "Grootte afbeeldingen"

#: image.admin.inc:41
msgid "The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit with in the given dimensions. If only one dimension is specified the other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale image</em>."
msgstr "De <em>Grootte wijzigen</em> past de grootte van de afbeeldingen zo aan dat ze passen in de opgegeven afmetingen. Als maar één afmeting wordt opgegeven zal de andere worden berekend op basis van de breedte-hoogte verhouding van de afbeelding. De <em>Grootte wijzigen en bijsnijden</em> operatie past de afbeelding exact aan aan de opgegeven dimensies. Indien maar één afmeting werd opgegeven, zal de afbeelding niet worden bijgesneden.  Dit maakt het equivalent aan <em>Grootte wijzigen</em>."

#: image.admin.inc:42
msgid "Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr "Opmerking: 'Originele' afmetingen zullen alleen worden gebruikt om de grootte van de afbeeldingen aan te passen wanneer zij voor de eerste keer worden geüpload. Bestaande originelen zullen niet gewijzigd worden."

#: image.admin.inc:47
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"

#: image.admin.inc:48
msgid "Same window"
msgstr "Hetzelfde venster"

#: image.admin.inc:49
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: image.admin.inc:82
msgid "Scale image"
msgstr "Grootte wijzigen"

#: image.admin.inc:82
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Grootte wijzigen en bijsnijden"

#: image.admin.inc:114
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr "U moet de breedte, hoogte of beide afmetingen opgeven."

#: image.admin.inc:167
msgid "Changes to the images sizes mean that the derivative images will need to be regenerated."
msgstr "Veranderingen aan de grootte van de afbeeldingen betekent dat de afgeleide afbeeldingen opnieuw moeten gegenereerd worden."

#: image.admin.inc:173
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: image.admin.inc:173
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"

#: image.admin.inc:173
msgid "Width"
msgstr "Breedte"

#: image.admin.inc:173
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#: image.imagemagick.inc:19
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "ImageMagick binary"

#: image.imagemagick.inc:21
msgid "ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use it, it must be installed on your server and you need to know where it is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or server administrator."
msgstr "ImageMagick is een alleenstaand programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u te weten waar.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."

#: image.imagemagick.inc:25
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de \"converteer\" binary"

#: image.imagemagick.inc:28
msgid "Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgstr "Geef het volledig pad naar de ImageMagic <kbd>converteer</kbd> binary op. Bijvoorbeeld: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> of <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."

#: image.imagemagick.inc:32
msgid "Display debugging information"
msgstr "Toon debugging informatie"

#: image.imagemagick.inc:34
msgid "Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Deze optie aanvinken, zal de ImageMagick commando's en uitvoer naar de gebruikers tonen met het <em>beheer siteconfiguratie</em> toegangsrecht."

#: image.imagemagick.inc:60
msgid "No file %file could be found. PHP's <a href='@open_basedir'>open_basedir</a> security restriction is set to %open_basedir, which may be interfering with the attempts to locate ImageMagick."
msgstr "Bestand %file kon niet worden gevonden. PHP's <a href='@open_basedir'>open_basedir</a> veiligheidsbeperking is gezet op %open_basedir, hetgeen kan interfereren met de pogingen om ImageMagick te lokalizeren."

#: image.imagemagick.inc:63
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagic pad %file bestaat niet."

#: image.imagemagick.inc:141
msgid "ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr "ImageMagick kon niet worden gevonden. De beheerder moet het pad instellen op de <a href='@image-toolkit-settings'>Image toolkit pagina</a>."

#: image.imagemagick.inc:171
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"

#: image.imagemagick.inc:172
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"

#: image.imagemagick.inc:176
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "ImageMagick heeft een fout gerapporteerd: %error."

#: image.module:18
msgid "The image module is used to create and administer images for your site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original generated automatically. There are two default thumbnail sizes, thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for image posts and when browsing image galleries. The preview is the default size when first displaying an image node."
msgstr "De Image module wordt gebruikt om de afbeeldingen van uw site aan te maken en te beheren.  Iedere afbeelding wordt opgeslagen als een inzending, met automatisch gegenereerde miniaturen. Er zijn twee standaard miniatuurgrootten: miniatuur en voorbeeldweergave.  De miniatuurgrootte wordt getoond als voorbeeldweergave van de afbeeldingsinzending en wanneer men door de albums bladert. De voorbeeldweergave is de standaard grootte wanneer men voor de eerste keer de afbeeldingsnode weergeeft."

#: image.module:19
msgid "Image administration allows the image directory and the image sizes to be set."
msgstr "Afbeeldingsbeheer laat toe de afbeeldingsmap en de afbeeldingsgrootten in te stellen."

#: image.module:20
msgid "Image galleries are used to organize and display images in galleries. The list tab allows users to edit existing image gallery names, descriptions, parents and relative position, known as a weight. The add galleries tab allows you to create a new image gallery defining name, description, parent and weight."
msgstr "Afbeeldingenalbums worden gebruikt om afbeeldingen te organizeren en weer te geven in albums. De lijst tab laat de gebruikers toe om bestaande namen, beschrijvingen, bovenliggende en relatieve posities (gewichten) aan te passen.  De Album toevoegen tab laat toe om een nieuw album aan te maken met een naam, beschrijving, bovenliggend album en gewicht."

#: image.module:21
msgid "You are able to:"
msgstr "U kunt:"

#: image.module:23
msgid "View image handling messages in <a href=\"@admin_settings\">administer &gt;&gt; settings</a>."
msgstr "Toon afbeeldingsverwerkingsberichten in <a href=\"@admin_settings\">beheren &gt;&gt; instellingen</a>."

#: image.module:24
msgid "Configure image sizes and file directories at <a href=\"@admin_settings_image\">administer &gt;&gt; settings &gt;&gt; image</a>."
msgstr "Stel de afbeeldingsgrootten en de bestandsmappen in op <a href=\"@admin_settings_image\">beheer &gt;&gt; settings &gt;&gt; afbeelding</a>."

#: image.module:25
msgid "Use the <a href=\"@external_http_drupal_org_project_img_assist\">image assist module</a> to upload and insert images into posts."
msgstr "Gebruik de <a href=\"@external_http_drupal_org_project_img_assist\">Image Assist module</a> om afbeeldingen te uploaden en in inzendingen in te voegen."

#: image.module:27
msgid "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr "Meer informatie vindt u in het online-handboek over <a href=\"@image\">Image module</a>."

#: image.module:69;390
#: image.info:0;0
#: contrib/image_attach/image_attach.info:0
#: contrib/image_gallery/image_gallery.info:0
#: contrib/image_im_advanced/image_im_advanced.info:0
#: contrib/image_import/image_import.info:0
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: image.module:71
msgid "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or screenshots."
msgstr "Een afbeelding (met miniatuurvoorbeeld). Ideaal om foto's of schermafdrukken te publiceren."

#: image.module:154
msgid "Rebuild image thumbnails"
msgstr "Herbouw de miniatuurvoorbeelden"

#: image.module:203
msgid "The original image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %width x %height pixels."
msgstr "De grootte van de originele afbeelding werd aangepast om te passen in de maximum toegelaten resolutie van %width x %height pixels."

#: image.module:209
msgid "The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr "De geüploade afbeelding is te groot.  U mag alleen bestanden uploaden die kleiner zijn dan %max_size en uw bestand was %file_size."

#: image.module:311;320
msgid "Latest image"
msgstr "Laatste afbeelding"

#: image.module:312;325
msgid "Random image"
msgstr "Willekeurige afbeelding"

#: image.module:382
msgid "Rebuild derivative images."
msgstr "Herbouw afgeleide afbeeldingen"

#: image.module:384
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr "Vink dit aan om de afgeleide afbeeldingen van deze node te herbouwen."

#: image.module:392
msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload."
msgstr "Klik \"Navigeren...\" om een te uploaden afbeelding te kiezen."

#: image.module:405
msgid "You must upload an image."
msgstr "U moet een afbeelding uploaden."

#: image.module:479
msgid "%title's has an unneeded %key derivative images. The derivatives will be rebuilt to remove it."
msgstr "%title's heeft onnodige %key afgeleide afbeeldingen. De afgeleide afbeeldingen worden opnieuw gebouwd om ze te verwijderen."

#: image.module:491
msgid "%title's %key derivative image %filepath was missing. The derivatives will be rebuilt to regenerate it."
msgstr "%title's %key afgeleide afbeelding %filepath ontbreekt.  De afgeleide afbeeldingen zullen opnieuw gegenereerd worden."

#: image.module:497
msgid "%title's %key derivative image had a timestamp (%filetime) that predates the last changes to the image size settings (%vartime). The derivatives will be rebuilt to regenerate it."
msgstr "%title's %key afgeleide afbeelding had een tijd (%filetime) die dateert voor de laatste wijzigingen aan de instellingen van de afbeeldingsgrootte (%vartime).  De afgeleide afbeeldingen worden opnieuw gebouwd."

#: image.module:506
msgid "view"
msgstr "tonen"

#: image.module:583
msgid "The derivative images for <a href=\"@link\">@title</a> have been regenerated."
msgstr "De afgeleide afbeeldingen voor <a href=\"@link\">@title</a> werden opnieuw gegenereerd."

#: image.module:741
#: image.install:72
msgid "No image toolkit is currently enabled. Without one the image module will not be able to resize your images. You can select one from the <a href=\"@link\">image toolkit settings page</a>."
msgstr "Op dit ogenblik is er geen afbeeldingstoolkit ingeschakeld. Zonder een toolkit kunt u de grootte van de afbeeldingen niet wijzigen. U kunt er een selecteren van de <a href=\"@link\">Image toolkit instellingenpagina</a>."

#: image.module:824
msgid "Unable to create scaled %label image."
msgstr "Niet mogelijk om gewijzigde grootte %label afbeelding aan te maken."

#: image.module:880
#: image.install:114
msgid "Original"
msgstr "Origineel"

#: image.module:882
#: image.install:196
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"

#: image.module:506;110;0
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: image.module:506
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr "Afgeleide afbeeldingen werden opnieuw gegenereerd voor %title."

#: image.module:80
msgid "create images"
msgstr "afbeeldingen maken"

#: image.module:80
msgid "view original images"
msgstr "toon originele afbeeldingen"

#: image.module:80
msgid "edit own images"
msgstr "eigen afbeeldingen bewerken"

#: image.module:80
msgid "edit images"
msgstr "afbeeldingen bewerken"

#: image.module:116
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: image.module:117
msgid "Configure the location of image files and image sizes. Also, if enabled, configure image attachments and options for image galleries and image imports."
msgstr "Stel de locatie van de afbeeldingsbestanden en de afbeeldingsgrootten in.  Indien ingeschakeld, configureer de afbeeldingsbijlagen en de opties voor de albums en het importeren van afbeeldingen."

#: image.module:125
msgid "Files and sizes"
msgstr "Bestanden en grootten"

#: image.module:126
msgid "Configure the location of image files and image sizes."
msgstr "Configureer de locatie van de afbeeldingsbestanden en de afbeeldingsafmetingen."

#: image.install:9
msgid "Stores image files information."
msgstr "Slaat informatie van afbeeldingsbestanden op."

#: image.install:12
msgid "Primary Key: The {node}.nid of the image node."
msgstr "Primaire sleutel: De {node}.nid van de afbeeldingsnode."

#: image.install:18
msgid "Index: The {files}.fid of the image file."
msgstr "Index: De {files}.fid van de afbeeldingsnode."

#: image.install:24
msgid "Primary Key: The {files}.filename of the image file. For image module this indicates the file size."
msgstr "Primaire sleutel: De {files}.filename van het afbeeldingsbestand.  Voor de Image Module is dit de grootte van het bestand."

#: image.install:64
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr "The %toolkit_name toolkit is geïnstalleerd."

#: image.install:70
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."

#: image.install:75
msgid "Image toolkit"
msgstr "Image Toolkit"

#: image.install:83
msgid "Missing directory."
msgstr "Map ontbreekt."

#: image.install:85
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr "De afbeeldingsmap %image_dir van de Image Module ontbreekt."

#: image.install:90
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Tijdelijke map ontbreekt."

#: image.install:92
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr "De tijdelijke map %temp_dir van de Image Module ontbreekt."

#: image.install:97
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Bestaat (%path)."

#: image.install:101
msgid "Image module directories"
msgstr "Mappen Image-module"

#: image.install:189
msgid ""
"The original image size was missing so no changes were made. See this <a href='@link'>image module issue</a> for more information. Include the following:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgstr ""
"De originele afbeeldingsgrootte ontbreekt; er is niets veranderd. Voor meer informatie, zie de <a href='@link'>Image Module issue</a>. Neem het volgende op:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"

#: image.info:0
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr "Laat toe om afbeeldingen te uploaden en afbeeldingen te bekijken."

