# $Id: it.po,v 1.1.2.1 2008/12/29 10:34:49 jareyero Exp $
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  notifications.admin.inc,v 1.5.2.6.2.5 2008/06/16 16:52:03 jareyero
#  notifications.module,v 1.6.2.9.2.10 2008/07/30 17:23:35 jareyero
#  notifications_ui.module,v 1.3.2.8.2.4 2008/06/16 16:52:03 jareyero
#  notifications_content.module,v 1.4.2.9.2.5 2008/07/30 17:23:35 jareyero
#  notifications_tags.module,v 1.1.2.5.2.3 2008/06/16 16:18:39 jareyero
#  notifications.cron.inc,v 1.6.2.6.2.4 2008/07/30 17:23:35 jareyero
#  notifications_lite.module,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero
#  notifications_mail2web/notifications_mail2web.module: n/a
#  notifications.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
#  notifications_autosubscribe.info,v 1.2.2.1 2008/04/13 10:33:04 jareyero
#  notifications_content.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
#  notifications_feed.info,v 1.1 2008/01/26 12:57:38 jareyero
#  notifications_lite.info,v 1.1.4.2 2008/04/29 10:03:06 jareyero
#  notifications_mail2web.info,v 1.1.4.2 2008/05/03 16:52:05 jareyero
#  notifications_tags.info,v 1.1.4.1 2008/06/16 16:18:39 jareyero
#  notifications_ui.info,v 1.1.4.1 2008/04/13 18:02:39 jareyero
#  notifications_autosubscribe.module,v 1.2.2.3.2.1 2008/07/30 17:23:35 jareyero
#  notifications_feed.module,v 1.2.2.4 2008/04/13 10:33:05 jareyero
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Notifications V5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Simone Dal Maso <simone.dalmaso@juvox.it>\n"
"Language-Team: SpazioAusili Team <info@spazioausili.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: notifications.admin.inc:10
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: notifications.admin.inc:15
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Avvisa l'autore dei propri messaggi"

#: notifications.admin.inc:17
msgid "Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally during testing.  Default is OFF."
msgstr "Avvisa l'autore di un nodo riguardo i propri contenuti. Utile soprattutto in caso di test, per default è disabilitato."

#: notifications.admin.inc:20
msgid "Immediate sending"
msgstr "Spedizione immediata"

#: notifications.admin.inc:23
msgid "Do not queue notifications for immediate sending. This will produce more timely notifications for sites with a small number of users."
msgstr "Non accodare le notifiche per la spedizione immediata.  Produrrà una gestione degli avvisi più accurata per siti con pochi utenti."

#: notifications.admin.inc:26
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Mittente delle notifiche"

#: notifications.admin.inc:29
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Nessuno (Le notifiche appariranno come spedite dal sito web)"

#: notifications.admin.inc:30
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nome utente, (verrà utilizzato solo il nome utente)"

#: notifications.admin.inc:31
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Tutti i dati dell'utente (Verranno usate tutte le informazioni sull'utente presenti sul sito)"

#: notifications.admin.inc:34
msgid "Use the site information as the sender for notification messages or use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting the last option (Full user data) may undisclose private information to subscribers like the user e-mail address."
msgstr "Utilizza le informazioni presenti sul sito come mittente per i messaggi di notifica oppure utilizza i dati dell'account dell'utente che ha causato l'evento. Attenzione che l'uso dei dati personali potrebbe violare la Privacy degli utenti stessi, soprattutto selezionando la terza opzione."

#: notifications.admin.inc:39
msgid "Default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"

#: notifications.admin.inc:43
#: notifications.module:174
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervallo di spedizione predefinito"

#: notifications.admin.inc:52
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limiti nel processare la coda"

#: notifications.admin.inc:54
msgid "These are the limits for each cron run on queue processing. The process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no limit."
msgstr "Questi sono i limiti per ciascuna esecuzione di Cron, per quanto riguarda il processare le code. Il processo terminerà quando verrà raggiunto il limite imposto. Impostare a 0 per nessuna limitazione."

#: notifications.admin.inc:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"

#: notifications.admin.inc:63
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Numero di messaggi spediti"

#: notifications.admin.inc:69
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (secondi)"

#: notifications.admin.inc:75
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Time (% of cron time)"

#: notifications.admin.inc:79
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentuale massima di tempo di Cron che un processo può usare."

#: notifications.admin.inc:90
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: notifications.admin.inc:91
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: notifications.admin.inc:92
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: notifications.admin.inc:96
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalli di spedizione"

#: notifications.admin.inc:99
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr "Per eliminare un intervallo, svuotare i campi inerenti l'unità di tempo e il relativo nome."

#: notifications.admin.inc:140
#: notifications_ui/notifications_ui.module:178
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: notifications.admin.inc:141;151
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina alle impostazioni predefinite"

#: notifications.admin.inc:165
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "L'intervallo temporale per le tue iscrizioni è stato aggiornato."

#: notifications.admin.inc:173
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: notifications.admin.inc:173
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"

#: notifications.admin.inc:198
msgid "Enabled events"
msgstr "Eventi abilitati"

#: notifications.admin.inc:201
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Seleziona gli eventi per i quali le notifiche dovranno attivarsi."

#: notifications.admin.inc:214
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Hai bisogno di abilitare alcuni plugins affinché le notifiche siano funzionanti."

#: notifications.admin.inc:256;283
#: notifications_content/notifications_content.module:477
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: notifications.admin.inc:256;283;304
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: notifications.admin.inc:272
msgid "No existing or allowed subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione esistente o permessa"

#: notifications.admin.inc:291;312
msgid "Total: %number"
msgstr "Totale: %number"

#: notifications.admin.inc:292
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Iscrizioni attuali"

#: notifications.admin.inc:304;440
#: notifications.module:1114
#: notifications_content/notifications_content.module:533
#: notifications_tags/notifications_tags.module:157
msgid "Send interval"
msgstr "Intervallo d'invio"

#: notifications.admin.inc:313
msgid "Messages in queue"
msgstr "Messaggi nella coda"

#: notifications.admin.inc:328
msgid "Output"
msgstr "In uscita"

#: notifications.admin.inc:334
msgid "The queue has been reset."
msgstr "La coda è stata reimpostata"

#: notifications.admin.inc:340
msgid "Run queue process"
msgstr "Run queue process"

#: notifications.admin.inc:341
msgid "Process immediate sending"
msgstr "Process immediate sending"

#: notifications.admin.inc:342
msgid "Reset queue. Delete all notifications."
msgstr "Reimposta la coda. Elimina tutte le notifiche."

#: notifications.admin.inc:344
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"

#: notifications.admin.inc:401;466
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "La tua iscrizione è stata attivata."

#: notifications.admin.inc:406
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Conferma la tua iscrizione"

#: notifications.admin.inc:411
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo di iscrizione o parametri non permessi"

#: notifications.admin.inc:433;527
msgid "!type subscription to"
msgstr "Iscrizione a: !type"

#: notifications.admin.inc:447
#: notifications.module:1116
#: notifications_content/notifications_content.module:533
#: notifications_tags/notifications_tags.module:159
msgid "Send method"
msgstr "Metodo di invio"

#: notifications.admin.inc:453;464
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"

#: notifications.admin.inc:454;468;532;546
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: notifications.admin.inc:469
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "La tua iscrizione è stata annullata."

#: notifications.admin.inc:503;544
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "La tua iscrizione è stata rimossa."

#: notifications.admin.inc:506;531;542
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Disiscriviti"

#: notifications.cron.inc:148
#: notifications.module:0
msgid "notifications"
msgstr "Notifiche"

#: notifications.cron.inc:148
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"

#: notifications.module:170
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Impostazioni di Messaging e Notifications"

#: notifications.module:178
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervallo predefinito  di invio per le iscrzioni."

#: notifications.module:709
msgid "Notifications event"
msgstr "Notifiche ad evento"

#: notifications.module:713
msgid "Notifications digest"
msgstr "Notifiche con riassunto"

#: notifications.module:722
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Oggetto per notifiche ad evento"

#: notifications.module:723
msgid "Header for event notifications"
msgstr "Intestazione per le notifiche ad evento"

#: notifications.module:724
msgid "Content for event notifications"
msgstr "Contenuto per le notifiche ad evento"

#: notifications.module:725
msgid "Footer for event notifications"
msgstr "Pié di pagina per le notifiche ad evento"

#: notifications.module:729
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "Oggetto per le notifiche con riassunto"

#: notifications.module:730
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "Intestazione per le notifiche con riassunto"

#: notifications.module:731
msgid "Line for digested events"
msgstr "Contenuto per le notifiche con riassunto"

#: notifications.module:732
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "Pié di pagina per le notifiche con riassunto"

#: notifications.module:741
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notifica evento per [user] da [site-name]"

#: notifications.module:742
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Salve [user],"

#: notifications.module:743
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un argomento al quale sei iscritto è stato aggiornato."

#: notifications.module:745;758
#: notifications_lite/notifications_lite.module:177
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Questo è un messaggio automatico proveniente da [site-name]"

#: notifications.module:746;759
#: notifications_lite/notifications_lite.module:178
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, vai su [subscriptions-manage]"

#: notifications.module:747
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Puoi rimuovere la tua iscrizione andando su [unsubscribe-url]"

#: notifications.module:754
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aggiornamento iscrizione per [user]"

#: notifications.module:755
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Salve, [user].\n"
"\n"
"Questi sono i tuoi messaggi"

#: notifications.module:756
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"un [type] è stato aggiornato: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"

#: notifications.module:809
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Indirizzo per l'utente attuale per gestire le proprie iscrizioni."

#: notifications.module:812
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "L'indirizzo per disabilitare un'iscrizione specifica."

#: notifications.module:815
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Elenco di eventi per riassunti"

#: notifications.module:816
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Informazioni dettagliate per l'evento"

#: notifications.module:981
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: notifications.module:982
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"

#: notifications.module:983
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"

#: notifications.module:984
msgid "Twice a day"
msgstr "Due volte al giorno"

#: notifications.module:985
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"

#: notifications.module:986
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"

#: notifications.module:1158
#: notifications_content/notifications_content.module:559
#: notifications_tags/notifications_tags.module:209
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: notifications.module:148
msgid "administer notifications"
msgstr "Amministra notifiche"

#: notifications.module:148
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "Gestire le proprie iscrizioni"

#: notifications.module:28
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "sistema di messaggistica e notifiche"

#: notifications.module:30
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Amministra e configura il sistema di messaggistica e le notifiche"

#: notifications.module:36
msgid "Notifications Status"
msgstr "Stato notifiche"

#: notifications.module:37
msgid "Manage users notifications."
msgstr "Gestisci le notifiche degli utenti"

#: notifications.module:43;117
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: notifications.module:44
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Panoramica iscrizioni"

#: notifications.module:50
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: notifications.module:51
msgid "Subscriptions queue."
msgstr "Coda iscrizioni."

#: notifications.module:60
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Impostazioni per le notifiche"

#: notifications.module:61
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Impostazioni del sito per le notifiche utente"

#: notifications.module:68
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: notifications.module:74
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalli"

#: notifications.module:82
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: notifications.module:108
#: notifications.info:0;0
#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0
#: notifications_content/notifications_content.info:0
#: notifications_feed/notifications_feed.info:0
#: notifications_lite/notifications_lite.info:0
#: notifications_tags/notifications_tags.info:0
#: notifications_ui/notifications_ui.info:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: notifications.info:0
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "La struttura di base delle notifiche"

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:47
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Iscrizione automatica"

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:49
msgid "Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread you create or post a comment to."
msgstr "Attivando questa casella di controllo verrai iscritto automaticamente ad ogni messaggio o commento che creerai"

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:56
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Imposta l'opzione iscrizione automatica\" attiva per tutti gli utenti come predefinito."

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:58
msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option."
msgstr "Imposta l'opzione \"iscrizione automatica\" nel profilo di ciascun utente."

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:93
msgid "You are currently set to receive notifications for replies to content which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe option in your user account settings."
msgstr "Attualmente il tuo profilo utente è impostato per ricevere notifiche automatiche in caso di risposta per i contenuti che tu hai creato. Per modificare questa impostazione, deseleziona la casella di controllo denominata \"iscrizione automatica\" presente nella sezione notifiche/iscrizioni all'interno del tuo profilo."

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.module:0
msgid "notifications_autosubscribe"
msgstr ""

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Iscrizione automatica notifiche"

#: notifications_autosubscribe/notifications_autosubscribe.info:0
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fornisce notifiche automatiche"

#: notifications_content/notifications_content.module:44;131;508
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: notifications_content/notifications_content.module:77
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Iscrizioni ai tipi di contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:84
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipi di contenuto permessi"

#: notifications_content/notifications_content.module:87
msgid "Select content types which should be <em>allowed</em> for subscriptions to content type."
msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che devono essere <em>permessi</em> per le iscrizioni ai tipi di contenuto."

#: notifications_content/notifications_content.module:102;268
#: notifications_feed/notifications_feed.module:157
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:104
msgid "Content type: %type"
msgstr "Tipo di contenuto: %type"

#: notifications_content/notifications_content.module:107
msgid "Author: %name"
msgstr "Autore: %name"

#: notifications_content/notifications_content.module:110
msgid "Thread: %title"
msgstr "Argomento: %title"

#: notifications_content/notifications_content.module:117;26
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"

#: notifications_content/notifications_content.module:124;35
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:172
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Un nuovo contenuto della tipologia [type-name] è stato inserito."

#: notifications_content/notifications_content.module:173
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] di [author-name]"

#: notifications_content/notifications_content.module:175
msgid "Node creation"
msgstr "Creazione nodo"

#: notifications_content/notifications_content.module:184;192
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:185
msgid "The [node-type] has been updated"
msgstr "il [node-type] è stato aggiornato."

#: notifications_content/notifications_content.module:187
msgid "Node update"
msgstr "Aggiornamento nodi"

#: notifications_content/notifications_content.module:193
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nuovo commento di [comment-author-name]: [comment-title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:195
msgid "Node comment"
msgstr ""

#: notifications_content/notifications_content.module:234
msgid "The header and footer will be taken from Notification events"
msgstr "L'intestazione e il pié di pagina verranno recuperati dalle notifiche ad evento."

#: notifications_content/notifications_content.module:238
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notifiche ad evento per i nodi"

#: notifications_content/notifications_content.module:243
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notifiche per creazione nodo"

#: notifications_content/notifications_content.module:248
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notifiche per aggiornamenti nodi"

#: notifications_content/notifications_content.module:253
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notifiche per commenti nei nodi"

#: notifications_content/notifications_content.module:267
#: notifications_feed/notifications_feed.module:156
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: notifications_content/notifications_content.module:280
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aggiornamento per [type-name]: [title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:283;291
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Leggi tutto [node-url]"

#: notifications_content/notifications_content.module:288
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nuovo [type-name]: [title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:296
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Commento per [type-name]: [title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:298
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Commento di [comment-author-name]: [comment-title]"

#: notifications_content/notifications_content.module:300
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Leggi tutto [comment-url]"

#: notifications_content/notifications_content.module:325
msgid "This post"
msgstr "Questo argomento"

#: notifications_content/notifications_content.module:331
msgid "Posts of type %type"
msgstr "Argomenti della tipologia %type"

#: notifications_content/notifications_content.module:337
msgid "Posts by %name"
msgstr "Argomenti di %name"

#: notifications_content/notifications_content.module:448
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Attualmente non sei iscritto a nessuna discussione o argomento."

#: notifications_content/notifications_content.module:451
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Attualmente risulti iscritto alle seguenti discussioni o argomenti:"

#: notifications_content/notifications_content.module:453
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: notifications_content/notifications_content.module:473
msgid "There are no active content types."
msgstr "Non vi sono tipi di contenuto attivi"

#: notifications_content/notifications_content.module:497
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Non vi sono iscrizioni attive per autore"

#: notifications_content/notifications_content.module:599
#: notifications_ui/notifications_ui.module:203
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Le tue iscrizioni sono state aggiornate."

#: notifications_content/notifications_content.module:637
msgid "The node teaser."
msgstr "l'Anteprima del nodo"

#: notifications_content/notifications_content.module:638
msgid "The node body."
msgstr "Il corpo del nodo"

#: notifications_content/notifications_content.module:639
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""

#: notifications_content/notifications_content.module:640
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des Benutzers."

#: notifications_content/notifications_content.module:641
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des Benutzers."

#: notifications_content/notifications_content.module:644
msgid "The comment view url."
msgstr "L'indirizzo per visualizzare il commento"

#: notifications_content/notifications_content.module:645
msgid "The comment reply url."
msgstr "L'indirizzo per rispondere al commento"

#: notifications_content/notifications_content.module:67
msgid "subscribe to content"
msgstr "Iscrizione al contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:67
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Iscrizione al tipo di contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:67
msgid "subscribe to author"
msgstr "Iscrizione per autore"

#: notifications_content/notifications_content.module:16
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Iscrizioni per contenuto"

#: notifications_content/notifications_content.module:0
msgid "notifications_content"
msgstr ""

#: notifications_content/notifications_content.info:0
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notifiche contenuti"

#: notifications_content/notifications_content.info:0
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Permette agli utenti di iscriversi a vari eventi e contenuti"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:41
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:68
msgid "Feed: %name"
msgstr "Feed: %name"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:75;288
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:118
msgid "To items in this feed"
msgstr "Elemente in diesem Newsfeed"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:146
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Notifiche per i feeds"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:168
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Feed aggiornato: [title]"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:170
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Alcuni elementi dei feeds sono stati aggiornati:"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:172
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "Leggi tutto [feed-url]"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:221
msgid "The feed name"
msgstr "Il nome del feed"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:222
msgid "The feed teaser."
msgstr "L'anteprima del feed"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:223
msgid "The URL for the feed"
msgstr "L'indirizzo per il feed"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:224
msgid "The list of refreshed (new and updated) items."
msgstr "L'elenco dei feeds nuovi e aggiornati"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:225
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "L'elenco dei feeds aggiornati"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:226
msgid "The list of new feed items"
msgstr "L'elenco dei nuovi feeds"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:247
msgid "New: !title"
msgstr "Nuovo: !title"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:250
msgid "Updated: !title"
msgstr "Aggiornato: !title"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:252
msgid "no updated items"
msgstr "Nessun elemento aggiornato"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:253
msgid "no new items"
msgstr "Nessun nuovo elemento"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:284
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Non vi sono iscrizioni ai feed attive."

#: notifications_feed/notifications_feed.module:55
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "Iscriviti ai feeds"

#: notifications_feed/notifications_feed.module:0
msgid "notifications_feed"
msgstr ""

#: notifications_feed/notifications_feed.info:0
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Iscrizioni ai feed"

#: notifications_feed/notifications_feed.info:0
msgid "Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are updated"
msgstr "Permette agli utenti di sottoscriversi ai feed e venir avvisati quando vi sono aggiornamenti."

#: notifications_lite/notifications_lite.module:153
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notifiche semplici"

#: notifications_lite/notifications_lite.module:154
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "L'oggetto e il corpo principale sarà fornito dall'evento stesso."

#: notifications_lite/notifications_lite.module:163
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: notifications_lite/notifications_lite.module:164
msgid "Footer"
msgstr "Pié di pagina"

#: notifications_lite/notifications_lite.module:175
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salve, [user]."

#: notifications_lite/notifications_lite.module:0
msgid "notifications_lite"
msgstr ""

#: notifications_lite/notifications_lite.info:0
msgid "Notifications Lite"
msgstr ""

#: notifications_lite/notifications_lite.info:0
msgid "Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other modules."
msgstr "Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von anderen Modulen benötigt wird."

#: notifications_tags/notifications_tags.module:16;48
msgid "Tags"
msgstr "Categorie"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:41
msgid "Term: %name"
msgstr "Termine: %name"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:100
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Iscrizioni alle categorie"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:106
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabolari permessi"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:109
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "Seleziona i vocabolari per i quali le iscrizioni saranno permesse."

#: notifications_tags/notifications_tags.module:157
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:28
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Iscrizione ai termini della tassonomia"

#: notifications_tags/notifications_tags.module:0
msgid "notifications_tags"
msgstr "notifications_tags"

#: notifications_tags/notifications_tags.info:0
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notifiche per la tassonomia"

#: notifications_tags/notifications_tags.info:0
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permette agli utenti di iscriversi ai termini della tassonomia."

#: notifications_ui/notifications_ui.module:14
msgid "These are UI settings only. They will be combined with other settings and permissions to determine which subscription options will be finally available for each page."
msgstr "Queste impostazioni influenzano soltanto l'interfaccia utente. In combinazione con altre impostazioni e permessi, determineranno le opzioni di iscrizione visualizzate per ciascuna pagina."

#: notifications_ui/notifications_ui.module:16
msgid "To enable different subscription options for each content type visit the !content-type-settings"
msgstr "Per abilitare opzioni di iscrizione diverse per ciascun tipo di contenuto, visita !content-type-settings"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:16
msgid "content types settings page"
msgstr "Pagina impostazioni tipi di contenuto "

#: notifications_ui/notifications_ui.module:71
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipologie di iscrizioni abilitate"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:74
msgid "Check the subscription types the UI module should show."
msgstr "Seleziona i tipi di iscrizioni che l'interfaccia utente deve visualizzare."

#: notifications_ui/notifications_ui.module:78
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Mostra il link \"iscriviti\" con l'anteprima"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:80
msgid "Uncheck to show links only in full node view. This will work only for content types that have subscription links enabled."
msgstr "Deseleziona la casella per mostrare i links solo durante la visualizzazione completa del nodo. Questo funzionerà soltanto per quei tipi di contenuto che hanno l'opzione \"links iscrizione\" attivata."

#: notifications_ui/notifications_ui.module:96
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Iscrizioni interfaccia utente"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:99
msgid "Enable different display options for subscriptions to this content type"
msgstr "Abilita la visualizzazione di opzioni diverse per le iscrizioni a questo tipo di contenuto"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:160
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Iscrizioni (%number)"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:220
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Disiscriviti da: !name"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:225
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Iscriviti a: !name"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:303;310
msgid "Subscriptions"
msgstr "Iscrizioni"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:352
msgid "Display in node form"
msgstr "Mostra nella form del nodo"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:353
msgid "Display in comment form"
msgstr "Mostra nella form dei commenti"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:354
msgid "Display as node links"
msgstr "Mostra come links nel nodo"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:355
msgid "Display in block"
msgstr "Mostra nel blocco"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:28
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Attiva le impostazioni agli utenti per le iscrizioni"

#: notifications_ui/notifications_ui.module:0
msgid "notifications_ui"
msgstr "notifications_ui"

#: notifications_ui/notifications_ui.info:0
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interfaccia utente per le notifiche"

#: notifications_ui/notifications_ui.info:0
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gestire le notifiche"

#~ msgid "Configure automatic mail responses."
#~ msgstr "Automatische E-Mail-Antworten konfigurieren."
#~ msgid ""
#~ "E-mail account to be used for incoming e-mail. It needs to be set up "
#~ "using Mailhandler. It will be set as Reply-To for outgoing e-mail "
#~ "notifications."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail-Konto, das für eingehende E-Mails verwendet wird. Es muss mittels "
#~ "des Mailhandlers eingerichtet werden. Es wird als Antwortadresse für "
#~ "ausgehende E-Mail-Benachrichtigungen verwendet."
#~ msgid "Expiration time"
#~ msgstr "Verfallszeit"
#~ msgid ""
#~ "Time after which the signature of outgoing e-mails expires and responses "
#~ "won't be accepted anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Zeit nach der die Signatur ausgehender E-Mail abläuft und Antworten nicht "
#~ "mehr akzeptiert werden."
#~ msgid "Reply text"
#~ msgstr "Antwort-Text"
#~ msgid ""
#~ "Text to separate reply from the rest of the e-mail. Leave blank for not "
#~ "using this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Text um eine Antwort vom Rest der E-Mail zu trennen. Kann leer gelassen "
#~ "werden, wenn diese Funktion nicht verwendet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, a reply will be sent for wrong emails with some "
#~ "information about the cause of rejection."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieses Akreuzkästchen aktiviert ist, wird für falsche E-Mails eine "
#~ "Antwort mit Informationen über den Grund der Zurückweisung gesendet."
#~ msgid "There was a problem with your email to !site (@subject)"
#~ msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer Nachricht an !site (@subject)"
#~ msgid ""
#~ "The email you sent to @to was rejected because there was a validation "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da ein Fehler bei "
#~ "der Überprüfung aufgetreten ist."
#~ msgid ""
#~ "The email you sent to @to was rejected because it was sent after the "
#~ "allowed response time for the original email."
#~ msgstr ""
#~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nach dem "
#~ "erlaubten Antwortzeitraum der ursprünglichen E-Mail gesendet wurde."
#~ msgid ""
#~ "The email you sent to @to was rejected because we couldn't authenticate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Die an @to gesendete Nachricht wurde zurückgewiesen, da sie nicht "
#~ "authentifiziert werden konnte."
#~ msgid "In order for emails to be accepted by !site:"
#~ msgstr "Damit E-Mails von der Website !site akzeptiert werden:"
#~ msgid "- They must be sent in reply to a valid notification email."
#~ msgstr ""
#~ "- müssen sie als Antwort auf eine gültige Benachrichtigungs-E-Mail "
#~ "gesendet werden."
#~ msgid ""
#~ "- The reply must be done from the same email address the notification was "
#~ "sent to."
#~ msgstr ""
#~ "- muss die Antwort von der E-Mail-Adresse stammen, an die die "
#~ "Benachrichtigung gesendet wurde."
#~ msgid ""
#~ "- You can only reply within the time allotted by the system which is "
#~ "@expiration"
#~ msgstr ""
#~ "- Es kann nur innerhalb der vom System zugewiesenen Zeit, die @expiration "
#~ "beträgt, geantwortet werden."
#~ msgid "You may post comments directly by visiting !node-url"
#~ msgstr "Sie können direkt Kommentare durch Aufruf von !node-url erstellen "
#~ msgid "Received an email without signed parameters from @from: @subject"
#~ msgstr "E-Mail ohne signierte Parameter empfangen von @from: @subject"
#~ msgid "Received an email with a expired signature from @from: @subject"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail mit einer abgelaufenen Signatur empfangen von @from: @subject"
#~ msgid "Received an e-mail without a valid user id from @from: @subject"
#~ msgstr "E-Mail ohne gültige Benutzer-ID empfangen von @from: @subject"
#~ msgid "Received an email with no parameters from @from: @subject"
#~ msgstr "E-Mail ohne Parameter empfangen von @from: @subject"
#~ msgid "notifications_mail2web"
#~ msgstr "notifications_mail2web"
#~ msgid "Gateway module for responding to posts via mail"
#~ msgstr "Gateway-Modul zum Antworten per E-Mail auf Beiträge"
#~ msgid "This is an automatic message from [site-name])"
#~ msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name])"

