msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 01:32+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Zahreddin <tz@it-arts.org>\n"
"Language-Team: drupalcenter.de - Drupal Voice Channel <tz@it-arts.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=2);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: Germany\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: signup.api.php:44
msgid "Signup ID: @sid"
msgstr "Anmelde ID: @sid"

#: signup.api.php:45
msgid "Node ID: @nid"
msgstr "Node ID: @nid"

#: signup.api.php:46
msgid "User ID: @uid"
msgstr "Benutzer ID: @uid"

#: signup.api.php:47
msgid "Email address for anonymous signup: @anon_mail"
msgstr "Emailadresse für Gast-Anmeldung: @anon_mail"

#: signup.api.php:48
msgid "Date/time when the signup was created: @signup_time"
msgstr "Datum/Zeit als die Anmeldung durchgeführt wurde: @signup_time"

#: signup.api.php:50
msgid "Custom signup form data: %signup_form_data"
msgstr "Eigene Formulardaten: %signup_form_data"

#: signup.api.php:51
msgid "Attendance record: %attended"
msgstr "Teilnahme: %attended"

#: signup.api.php:52
msgid "Slots consumed by this signup: @count_towards_limit"
msgstr "Bisher verbrauchte Slots: @count_towards_limit"

#: signup.api.php:55
msgid "Signup canceled for %node_title"
msgstr "Anmeldung zurückgezogen für %node_title"

#: signup.api.php:101
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"

#: signup.api.php:102
msgid "User created"
msgstr "Benutzer angelegt"

#: signup.api.php:123
msgid "Duplicate message: signups are now open on %title."
msgstr "Doppelte Nachricht: Anmeldungen sind jetzt für %title geöffnet."

#: signup.api.php:144
msgid "Duplicate message: signups are now closed on %title."
msgstr "Doppelte Nachricht: Anmeldungen sind jetzt für %title geschlossen."

#: signup.api.php:169
msgid "Signup information suppressed for odd node ID %nid."
msgstr "Anmeldungsinformationen für überzählige Node ID %nid unterdrückt."

#: signup.module:253
msgid "Signup allows users to sign up (in other words, register) for content of any type. The most common use is for events, where users indicate they are planning to attend. This module includes options for sending a notification email to a selected email address upon a new user signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a confirmation email to users who sign up. Each of these options are controlled per node. When used on event nodes (with <a href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a configurable number of days before the start of the event (also controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before their start (general setting). Settings exist for resticting signups to selected roles and content types."
msgstr "Signup ermöglicht Benutzern sich für Beiträge anzumelden. Die gebräuchlichste Verwendung findet dies bei Veranstaltungen, bei denen Nutzer ihr Kommen vormerken. Das Modul enthält die Optionen, Benachrichtigungsmails an eine Emailadresse zu senden, sobald ein Benutzer sich anmeldet (gut für die Veranstalter, etc.) und Benachrichtigungen an die angemeldeten Benutzer zu senden.  Jede dieser Optionen kann pro Beitrag eingestellt werden. Wenn das Modul in Verbindung mit Nodes des <a href=\"@event_url\">event.module</a> oder Nodes mit einem Datumsfeld (<a href=\"@date_url\">date.module</a>) verwendet wird und der Cronjob aktiv ist, kann es ebenfalls Erinnerungen zu einer eingestellten Anzahl an Tagen vor Beginn des Events an alle angemeldeten Benutzer senden. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, die Anmeldung automatisch 1 Stunde vor ihrem Beginn zu schliessen. Beide Möglichkeiten können wieder pro Node eingestellt werden. Es besteht weiterhin die Möglichkeit, Anmeldungen auf bestimmte Rollen und Inhaltstypen zu beschränken. Pro Beitrag kann konfiguriert werden, ob eine Registrierung möglich ist oder nicht."

#: signup.module:255
msgid "To use signup, you must enable which content types should allow signups in administer->settings->content types, and you must also grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled node will now have a place for users to sign up."
msgstr "Um Anmeldungen verwenden zu können, muss festgelegt werden, welche Inhaltstypen die Möglichkeit zur Anmeldung bieten sollen. Zusätzlich muss die Berechtigung %sign_up_for_content für jede Rolle, die sich für Inhalte anmelden dürfen soll, gesetzt sein. Jede Node, die nun zu einem Nodetypen gehört, für den signup aktiviert ist, hat nun einen Bereich, über den sich Benutzer anmelden können. Jeder Beitrag mit Anmeldemöglichkeit hat ein Element über das sich der Benutzer anmelden kann."

#: signup.module:257
msgid "There are two ways for a user to have administrative access to the signup information about a given node: either the user has the %administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a node they created, or the user has the global %administer_all_signups permission. Administrative access allows a user to view all the users who have signed up for the node, along with whatever information they included when they signed up.  Signup administrators can also cancel other user's signups for the node, and can close signups on the node entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr "Es gibt zwei Wege für administrativen Zugang eines Benutzers zu Anmelde-Informationen eines bestimmten Beitrags: entweder der Benutzer hat die Berechtigung %administer_signups_for_own_content und er betrachtet einen selbst erstellten Beitrag, oder der Benutzer hat die globale Berechtigung %administer_signups_for_own_content. Administrativer Zugang berechtigt Benutzer, eine Auflistung aller angemeldeten Benutzer für den Beitrag zu betrachten, mit allen Informationen, die sie bei der Anmeldung angegeben haben.   Administratoren von Anmeldungen können sowohl Anmeldungen anderer Benutzer widerrufen, als auch Anmeldungen für den Beitrag gänzlich schließen (dies bedeutet, dass sich kein weiterer Benutzer anmelden darf)."

#: signup.module:259
msgid "Default settings for notification email address, reminder emails and confirmation emails are located in administer->settings->signup. These will be the default values used for a signup node unless otherwise specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr "Die Standardeinstellungen für die Email-Adresse für Benachrichtigungen, Erinnerungen und Bestätigungen können unter administer/settings/signup vorgenomen werden. Dies ist dann der Standardwert für einen Beitrag, bis andere Einstellungen vorgenommen werden (um die Einstellungen pro Beitrag vorzunehmen, kann unter 'Bearbeiten' des entsprechenden Beitrags ein anderer Wert im Bereich 'Anmeldeeinstellungen' gesetzt werden)."

#: signup.module:261
msgid "Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr "Anmeldungen künnen manuell für jeden Inhaltstypen auf der Seite %signup_overview oder im Reiter 'Anmeldungen' jeder Node geschlossen werden."

#: signup.module:261
msgid "Signup overview"
msgstr "Anmeldeübersicht"

#: signup.module:263
msgid "The user signup form is fully themable -- form fields may be added or deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where a sample user form is included."
msgstr "Das Anmeldeformular ist komplett anpassbar -- Formularfelder können hinzugefügt oder entfernt werden. Mehr Informationen dazu finden sich in der Datei signup.theme, in der auch ein Beispielformular enthalten ist."

#: signup.module:271
msgid "This page allows you to send an email message to every user who signed up for this %node_type."
msgstr "Auf dieser Seite kann eine Email an alle für %node_type angemeldeten Benutzer gesendet werden."

#: signup.module:274
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr "Auf dieser Seite kann ein weiterer Benutzer für %node_type angemeldet werden."

#: signup.module:706
#: includes/date.inc:108
#: includes/node_form.inc:119
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:23
msgid "Signup settings"
msgstr "Anmeldeeinstellungen"

#: signup.module:712
msgid "Signup options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: signup.module:714;719
#: includes/node_form.inc:135
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_send_confirmation.inc:9
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_disabled.inc:9
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: signup.module:715;719
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Erlaubt (standardmässig aus)"

#: signup.module:716;719
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiviert (standardmässig an)"

#: signup.module:719
msgid "If %disabled is selected, signups will not be possible for this content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by default, but users with the %admin_all_signups permission will be able to allow signups for specific posts of this content type. If %enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this content type unless an administrator disbles signups on specific posts."
msgstr "Wenn %disabled gewählt wurde, ist es nicht mehr möglich, sich für diesen Inhaltstypen anzumelden. Wenn %allowed_off gewählt wurde, sind Anmeldungen standardmäßig deaktiviert, aber Benutzer mit der Berechtigung %admin_all_signups können Anmeldungen für bestimmte Beiträge dieses Inhaltstyps erlauben.  Wenn %enabled_on gewählt ist, dürfen Benutzer sich anmelden, solange der Administrator Anmeldungen für bestimmte Beiträge nicht deaktiviert hat."

#: signup.module:719;638
msgid "administer all signups"
msgstr "Alle Anmeldungen verwalten"

#: signup.module:861
#: includes/node_admin.inc:107
#: includes/signup_cancel.inc:41
#: includes/signup_edit_form.inc:125
msgid "Cancel signup"
msgstr "Anmeldung widerrufen"

#: signup.module:866
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Anmeldungen markieren, die wahrgenommen wurden"

#: signup.module:871
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Anmeldungen markieren, die nicht wahrgenommen wurden"

#: signup.module:969
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "Anmeldung von !user für !title"

#: signup.module:1043
#: includes/no_views.inc:66
msgid "Signup information"
msgstr "Anmeldeinformationen"

#: signup.module:1044
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Anmeldeformular oder aktuelle Anmeldeinformationen."

#: signup.module:1051
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:21
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste angemeldeter Benutzer"

#: signup.module:1052
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Liste der zur Zeit angemeldeten Benutzer"

#: signup.module:1093
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Anmeldung für !title widerrufen."

#: signup.module:1130;1146
#: includes/broadcast.inc:160;178
#: includes/cron.inc:69;123
msgid "view"
msgstr "anzeigen"

#: signup.module:1207
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Der Gast %email ist bereits für %title angemeldet"

#: signup.module:1218
#: includes/signup_form.inc:191
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Der Benutzer !user ist bereits für %title angemeldet"

#: signup.module:1242
msgid "A confirmation email will be sent shortly containing further information about this %node_type."
msgstr "Eine Bestätigungsemail mit weiteren Informationen zu %node_type wird in Kürze versendet."

#: signup.module:1243
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "In !number !days vor dem Start von %node_type wird eine Erinnerung per email verschickt."

#: signup.module:1278
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Anmeldung zu !title bestätigt."

#: signup.module:1323;1379
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bestätigung für die Anmeldung zu !node_type: !title"

#: signup.module:1359
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Die folgenden Informationen wurden bei der Anmeldung für !title eingegeben"

#: signup.module:1361
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Zeit: !time"

#: signup.module:1364
msgid "Username: !name"
msgstr "Benutzername: !name"

#: signup.module:1364
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_user_authenticated.inc:9
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"

#: signup.module:1367
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profile-Seite: !url"

#: signup.module:1371
msgid "E-mail: !email"
msgstr "Email: !email"

#: signup.module:1383
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Neue Anmeldung für !node_type"

#: signup.module:1420
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Anmeldelimit für !title erreicht; Anmeldungen geschlossen."

#: signup.module:1427
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Anmeldelimit erreicht."

#: signup.module:1435
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Anmeldelimit für !title angehoben; Anmeldungen wiedereröffnet."

#: signup.module:1438
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr "Gesmatzahl Anmeldungen für !title jetzt unterhalb des Limits; Anmeldungen wiedereröffnet."

#: signup.module:1442
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title erreicht."

#: signup.module:1450
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt; Anmeldungen sind jetzt offen."

#: signup.module:1453
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Anmeldelimit für !title entfernt."

#: signup.module:1693
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Filtern für aktivierte oder deaktivierte Anmeldung"

#: signup.module:1694
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Sind Anmeldungen für diesen Beitrag noch möglich?"

#: signup.module:1695
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Limit für Anmeldungen zu diesem Beitrag"

#: signup.module:1700
msgid "Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as HTML."
msgstr "Jedes benutzerdefinierte Feld, dass der Benutzer bei der Anmeldung  ausgefüllt hat, wird als HTML ausgegeben."

#: signup.module:1701
msgid "Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr "Jedes benutzerdefinierte Feld, dass der Benutzer bei der Anmeldung  ausgefüllt hat, wird als  ungefiltert Klartext (z. B. für ASCII-E-Mail) ausgegeben."

#: signup.module:1702
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "Zeitpunktl, zu dem ein Benutzer sich für einen Beitrag angemeldet hat."

#: signup.module:1703
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat, in mittlerem Format."

#: signup.module:1704
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat, in langem Format."

#: signup.module:1705
msgid "The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to do so)."
msgstr "Die URL unter der ein Benutzer seine Anmeldung (wenn sie die Erlaubnis haben, dies zu tun) zurückziehen kann."

#: signup.module:1706
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "Die E-mail-Adresse zu einer Anmeldung eines Nutzers (auch eines anonymen)."

#: signup.module:1707
msgid "The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty string if an authenticated user signed up."
msgstr "Die Emailadresse eines anonymen angemeldeten Nutzers oder ein leerer Text bei angemeldeten Nutzern."

#: signup.module:1708
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr " Hat der angemeldete Benutzer tatsächlich an der Veranstaltung teilgenommen?"

#: signup.module:1709
msgid "Site-wide numeric identifier for the signup."
msgstr "Nummerischer, eindeutiger Schlüssel für Signup auf dieser Website."

#: signup.module:1722
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: signup.module:1727
#: theme/admin.inc:50
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

#: signup.module:1728
#: includes/node_form.inc:150
#: theme/admin.inc:42
msgid "open"
msgstr "offen"

#: signup.module:1728
#: includes/node_form.inc:150
#: theme/admin.inc:46
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"

#: signup.module:888;904;920
msgid "action"
msgstr "Aktion"

#: signup.module:888
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Anmeldung @signup_id widerrufen"

#: signup.module:904
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "Markiere teilgenommene Anmeldungen für @signup_id"

#: signup.module:920
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "Markiere nicht teilgenommene Anmeldungen für @signup_id"

#: signup.module:1130;1146
#: includes/broadcast.inc:160;178
#: includes/cron.inc:69;123
msgid "signup"
msgstr "anmelden"

#: signup.module:1130
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title geschlossen."

#: signup.module:1146
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Anmeldungen für %title wiedereröffnet."

#: signup.module:1243
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: signup.module:633
msgid "sign up for content"
msgstr "für Inhalt anmelden"

#: signup.module:634
msgid "cancel signups"
msgstr "Anmeldungen widerrufen"

#: signup.module:635
#: includes/node_settings.inc:33;36
msgid "cancel own signups"
msgstr "eigene Anmeldungen widerrufen"

#: signup.module:636
msgid "edit own signups"
msgstr "eigene Anmeldungen bearbeiten"

#: signup.module:637
#: includes/admin.settings.inc:113;130
msgid "view all signups"
msgstr "alle Anmeldungen ansehen"

#: signup.module:639
msgid "administer signups for own content"
msgstr "Anmeldungen für eigenen Inhaltstypen administrieren"

#: signup.module:640
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "an an eigenem Inhalt angemeldeten Benutzern Emails schicken"

#: signup.module:641
msgid "email all signed up users"
msgstr "allen angemeldeten Benutzern Emails schicken"

#: signup.module:306
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen bearbeiten."

#: signup.module:316;337
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr "Alle Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, ansehen und Anmeldungen öffnen oder schließen."

#: signup.module:326
#: includes/signup_edit_form.inc:192
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_edit_link.inc:27
msgid "Edit signup"
msgstr "Anmeldung bearbeiten"

#: signup.module:340
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration der Anmeldungen"

#: signup.module:347
#: includes/admin.settings.inc:62;96;100
#: includes/admin.signup_administration.inc:59
msgid "Signups"
msgstr "Anmeldungen"

#: signup.module:356
#: includes/signup_form.inc:93
msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"

#: signup.module:363
msgid "List"
msgstr "Auflisten"

#: signup.module:374
msgid "Administer"
msgstr "Administrieren"

#: signup.module:385
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: signup.module:405
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: signup.module:416
#: includes/admin.signup_administration.inc:106
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Anmeldungen Rundmail"

#: signup.install:10
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Einstellungen pro Node"

#: signup.install:13
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primärschlüssel: Node ID"

#: signup.install:20
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Emailadresse, an die Benachrichtigungen gesendet werden."

#: signup.install:27
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Wahrheitswert der angibt, ob eine Email gesendet werden soll."

#: signup.install:33
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "Emailvorlage der Email, die an Benutzer bei der Anmeldung gesendet wird."

#: signup.install:39
msgid "Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set to 0 once the reminders are sent."
msgstr "Wahrheitswert der angibt, ob eine Email gesendet werden soll. Dies wird auf 0 gesetzt, wenn eine Erinnerungsmail geschickt wurde."

#: signup.install:45
msgid "Number of days before the start of a time-based node when the reminder emails should be sent."
msgstr "Wieviel Tage vor dem Start einer Zeit-basierten Node die Erinnerungsmails gesendet werden sollen."

#: signup.install:52
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr "Emailvorlage der Email, die an Benutzer als Erinnerung gesendet wird."

#: signup.install:58
msgid "Number of hours before the start of a time-based node when signups should automatically be closed. This column is not currently used and the behavior is controlled by a site-wide setting.  See http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr "Wie viele der Stunden vor dem Start eines Zeit-basierten Beitrags soll die Anmeldung automatisch geschlossen werden.  Diese Spalte wird zur Zeit nicht verwendet und das Verhalten wird für die ganze Seite eingestellt.  Siehe http://drupal.org/node/290249 für weitere Übersetzungen."

#: signup.install:65
msgid "Maximum number of users who can signup before signups are closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr "Maximale Nummer von Benutzer, die sich anmelden können, bevor die Anmeldung geschlossen wird. Wenn 0 eingestellt, ist das Limit deaktiviert."

#: signup.install:72
msgid "Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given node"
msgstr "Wahrheitswert der angibt, ob Anmeldungen für einen gegebene Node offen (1) oder geschlossenen (0) sind"

#: signup.install:82
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Speichert die Information für jeden Benutzer, der sich für einen Node angemeldet hat."

#: signup.install:85
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primärschlüssel: signup ID"

#: signup.install:92
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Schlüssel: die Benutzer ID des Nutzers, der sich angemeldet hat."

#: signup.install:99
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Schlüssel: die ID der Node, an die sich der Benutzer angemeldet hat."

#: signup.install:106
msgid "The email address for an anonymous user who signed up, or an empty string for authenticated users."
msgstr "Die Emailadresse eines anonymen angemeldeten Nutzers oder ein leerer Text bei angemeldeten Nutzern."

#: signup.install:113
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "Zeitstempel, wann ein Benutzer sich für ein Node angemeldet hat."

#: signup.install:120
msgid "Serialized string of additional signup form values.  See theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr "Serialisierter Text der zusätzlichen Werte des Anmeldeformulars.  Siehe theme_signup_user_form() in theme/signup.theme für weitere Informationen."

#: signup.install:126
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "Hat der Benutzer tatsächlich an der angemeldeten Node teilgenommen?"

#: signup.install:131
msgid "How many slots (if any) this signup should use towards the total signup limit for this node"
msgstr "Limit für Anmeldungen zu diesem Beitrag"

#: signup.install:243
msgid "The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the %view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user role. Please consider customizing what roles have this permission on the !access_control page."
msgstr "Die alte %signup_user_view Einstellung wurde auf Ihrer Seite deaktiviert, so dass die %view_all_signups Erlaubnis zu der %authenticated_user dazugefügt wurde.  Bitte überlegen, welche Rollen Zugriff auf die !access_control Seite haben sollen."

#: signup.install:243;251
msgid "Users can view signups"
msgstr "Benutzer können Anmeldungen ansehen"

#: signup.install:243
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"

#: signup.install:251
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Die Einstellung %signup_user_view wurde entfernt."

#: signup.install:320
msgid "Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the 'sign up for content' permission."
msgstr "Berechtigung 'cancel own signups' wurde zu allen Rollen hinzugefügt, welche die Berechtigung 'sign up for content' haben."

#: signup.install:320
msgid "If you do not want your users to cancel their own signups, go to the <a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this permission."
msgstr "Wenn Benutzer ihre eigenen Anmeldungen nicht widerrufen können sollen, kann die Berechtigung unter der <a href=\"@access_url\">Zugriffskontrolle</a> entfernt werden."

#: signup.install:338
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Anmeldeeinstellungen pro Inhaltstyp migriert."

#: signup.install:408
msgid "Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation email templates."
msgstr "%event, %eventurl, %time, %username, %useremail und %info in der Bestätigungsemail und Erinnerungsemail durch %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail und %user_signup_info ersetzt."

#: signup.install:426
msgid "Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and select a new value for the %setting_name setting (which is located under the Advanced settings)."
msgstr "Entfernt die veraltete  %old_view_name und %old_view_type variables. Wenn bisher eine Ansicht für Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert waren, eingebettet war, bitte auf die <a href=\"@signup_settings_url\">Konfigurationsseite der Anmeldungen</a> gehen und dort den neuen Wert für die Einstellung %setting_name auswählen (unter Erweiterte Einstellungen)."

#: signup.install:431
#: includes/admin.settings.inc:158
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "View, der als Nutzerliste eingebettet wird"

#: signup.info:0;0
#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.info:0
#: views/signup.views.inc:19;151;160
msgid "Signup"
msgstr "Anmeldungen"

#: signup.info:0
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "Nutzern erlauben, sich für Inhalte (im Speziellen: Events) anzumelden."

#: includes/admin.settings.inc:17
msgid "Close x hours before"
msgstr "x Stunden vorher schliessen"

#: includes/admin.settings.inc:21
msgid "The number of hours before the event which signups will no longer be allowed. Use negative numbers to close signups after the event start (example: -12)."
msgstr "Wie viele der Stunden vor dem Start eines Zeit-basierten Beitrags,ab denen Anmeldungen nicht mehr erlaubt sind.  Negative Zahlen schließen Anmeldungen, nachdem Start des Termins (z.B. -2)."

#: includes/admin.settings.inc:26
msgid "Default signup information"
msgstr "Standardinformationen für Anmeldungen"

#: includes/admin.settings.inc:27
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "Neue Beiträge, für die Anmeldungen aktiviert sind, beginnen mit diesen Einstellungen."

#: includes/admin.settings.inc:34
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: includes/admin.settings.inc:39
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formatierungstext für Anmeldedaten"

#: includes/admin.settings.inc:42
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: includes/admin.settings.inc:43
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: includes/admin.settings.inc:44
msgid "Large"
msgstr "Lang"

#: includes/admin.settings.inc:47
msgid "Whenever this module needs to print a date (both in the administrative interface, and in the various e-mail messages it can send), this setting controls which date format string to use. The format strings are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings page</a>."
msgstr "Sobald dieses Modul ein Datum anzeigen muss (in der Administrationsoberfläche und in den unterschiedlichen Emails, die es senden kann), steuert diese Einstellung das zu verwendende Format.  Das Format wird auf der Einstellungsseite von <a href=\"!settings_url\">Datum und Zeit</a> gesetzt."

#: includes/admin.settings.inc:51
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr "Anmeldeinformationen auf der Profilseite des Nutzers anzeigen"

#: includes/admin.settings.inc:58
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Position des Anmeldeformulars"

#: includes/admin.settings.inc:61
msgid "Included on each node"
msgstr "In jedem Node eingebunden"

#: includes/admin.settings.inc:62
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Im Reiter %signups"

#: includes/admin.settings.inc:63
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Anmeldeformular nicht anzeigen"

#: includes/admin.settings.inc:66
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where this form should be displayed: either directly on the node itself, on a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Auf allen Beiträgen mit Anmeldungen können Benutzer mit der Berechtigung \n"
" zum Anmelden ein entsprechendes Formular ausfüllen. Diese Einstellung legt fest, wo dieses Formular erscheint: entweder direkt in der Node, in einem separaten Reiter oder überhaupt nicht."

#: includes/admin.settings.inc:85
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standardverhalten des Fieldsets des Anmeldeformulars"

#: includes/admin.settings.inc:87
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"

#: includes/admin.settings.inc:87
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"

#: includes/admin.settings.inc:89
msgid "If the signup form is included on each node, the signup form will be encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr "Wenn das Anmeldeformular in jeden Beitrag eingebunden wird, wird es in ein zusammenklappbare Feldgruppe eingebettet.  Diese Einstellungen legen fest, ob das Fieldset standardmässig geöffnet oder zusammengeklappt ist."

#: includes/admin.settings.inc:95
msgid "Use the signup-provided listing on each node"
msgstr "Die vom Modul bereitgestellte Liste in jeder Node verwenden"

#: includes/admin.settings.inc:96
msgid "Use the signup-provided listing under the %signups tab"
msgstr "Die vom Modul bereitgestellte Liste im Tab %signups anzeigen"

#: includes/admin.settings.inc:99
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Einen View in jeder Node einbinden"

#: includes/admin.settings.inc:100
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Einen View im Tab %signups einbinden"

#: includes/admin.settings.inc:101
msgid "If you choose to embed a view, you will be able to select which view you want to use below. The view you select will have a single argument passed in, the node id (nid) of the signup-enabled node being viewed. You can also use views to display this listing on its own tab or in a block if you disable this setting."
msgstr "Wenn ein View eingebettet werden soll, kann ausgewählt werden, welcher View verwendet wird. Dem gewählte View wird ein Argument übergeben: die Node Id (nid) der gerade angezeigten Beitrags Der View kann auch in seinem eigenen Reiter oder in einem Block angezeigt werden, wenn die Option deaktiviert ist."

#: includes/admin.settings.inc:104
msgid "If you enable the !views_url, you will be able to embed a view directly onto the page for this listing."
msgstr "Wenn !views_url aktiviert wurde wird es möglich, einen View mit der Liste direkt in die Seite zu integrieren."

#: includes/admin.settings.inc:104
msgid "Views module"
msgstr "Views Modul"

#: includes/admin.settings.inc:106;124
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Keine Auflistung anzeigen"

#: includes/admin.settings.inc:109
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Art der Anzeige für die Liste der angemeldeten Benutzer"

#: includes/admin.settings.inc:113
msgid "Users with the %view_signups permission can be presented with a list of all users who have signed up. This setting controls if, how, and where that list should be generated. !views_help_text"
msgstr "Benutzer mit der Berechtigung %view_signups können sich eine Liste mit allen angemeldeten Benutzern anzeigen lassen.  Diese Einstellung steuert ob, wie und wo diese Liste dargestellt werden soll. !views_help_text"

#: includes/admin.settings.inc:120
msgid "Use the signup-provided listing"
msgstr "Verwende die moduleigene Liste"

#: includes/admin.settings.inc:122
msgid "Embed a view"
msgstr "View einbetten"

#: includes/admin.settings.inc:126
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Wie die Benutzerliste in der Administration dargestellt wird"

#: includes/admin.settings.inc:130
msgid "Users with permission to administer signups for a given node will see a list of users  of all users who have signed up. This setting controls if and how that list should be generated. !views_help_text"
msgstr "Benutzer mit der Erlaubnis Anmeldungen eines bestimmten Nodes zu verwalten, können die Liste aller angemeldeten Benutzer sehen. Diese Einstellung steuert ob, wie und wo diese Liste dargestellt werden soll. !views_help_text"

#: includes/admin.settings.inc:162
msgid "If the signup user list is being generated by embedding a view, this selects which view should be used. The view's name, description, and display(s) it defines are listed."
msgstr "Wenn die Liste der angemeldeten Benutzer durch Einbindung eines View erzeugt wird, kann der zu benutzende View hier ausgewählt werden.  Der View-Name, die Beschreibung und definierte Anzeigen werden aufgelistet."

#: includes/admin.settings.inc:177
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "View zur Liste der Anmeldungslverwaltung"

#: includes/admin.settings.inc:181
msgid "If the administer signups user list is being generated by embedding a view, this selects which view should be used. The view's name, description, and display(s) it defines are listed."
msgstr "Wenn die Liste der angemeldeten Benutzer durch Einbindung eines View erzeugt wird, kann der zu benutzende View hier ausgewählt werden.  Der View-Name, die Beschreibung und definierte Anzeigen werden aufgelistet."

#: includes/admin.settings.inc:201
#: includes/node_settings.inc:126
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"

#: includes/admin.signup_administration.inc:25
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: includes/admin.signup_administration.inc:26
#: includes/node_admin_summary.inc:25
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_status.inc:9
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_status.inc:9
msgid "Open"
msgstr "Offen"

#: includes/admin.signup_administration.inc:27
#: includes/node_admin_summary.inc:25
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_status.inc:9
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_status.inc:9
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: includes/admin.signup_administration.inc:34
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Nach Status filtern"

#: includes/admin.signup_administration.inc:38
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"

#: includes/admin.signup_administration.inc:58
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: includes/admin.signup_administration.inc:60
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: includes/admin.signup_administration.inc:61
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: includes/admin.signup_administration.inc:62
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"

#: includes/admin.signup_administration.inc:102
msgid "View signups"
msgstr "Anmeldungen ansehen"

#: includes/admin.signup_administration.inc:105
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Email an alle angemeldeten Benutzer senden."

#: includes/admin.signup_administration.inc:117
#: includes/node_admin.inc:112
#: includes/node_admin_summary.inc:30
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: includes/admin.signup_administration.inc:126;130
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: includes/broadcast.inc:20
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Kein Benutzer hat sich für %node_type angemeldet."

#: includes/broadcast.inc:25
msgid "%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the \"cancel own signups\" permission)"
msgstr "%cancel_signup_url (der Zugang zu diesem Link ist für Benutzer mit der Berechtigung \"cancel own signups\" nicht möglich.)"

#: includes/broadcast.inc:30
msgid "Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the %replacement_tokens list."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %tokens und jeder Platzhalter in %replacement_tokens."

#: includes/broadcast.inc:30
#: includes/node_settings.inc:33
#: includes/token_help.inc:21
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Austausch von Platzhaltern"

#: includes/broadcast.inc:33
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %tokens."

#: includes/broadcast.inc:38
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: includes/broadcast.inc:43
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"

#: includes/broadcast.inc:45
msgid "Body of the email message you wish to send to all users who have signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr "Textkörper der Emailnachricht die an alle angemeldeten Benutzer von %node_type versendet werden soll. !token_description"

#: includes/broadcast.inc:56
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an sich selbst schicken"

#: includes/broadcast.inc:61
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: includes/broadcast.inc:72
msgid "From"
msgstr "Von"

#: includes/broadcast.inc:80
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Diese Nachricht wird gesendet von: %from"

#: includes/broadcast.inc:179
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Eine Kopie der Nachricht an %email senden"

#: includes/broadcast.inc:183
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Nachricht an alle angemeldeten Benutzer gesendet"

#: includes/broadcast.inc:186
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Nachricht an ausgewählte angemeldete Benutzer gesendet"

#: includes/broadcast.inc:160
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title an %email gesendet."

#: includes/broadcast.inc:178
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Rundmail für %title in Kopie an %email gesendet."

#: includes/cron.inc:51
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type Erinnerung: !title"

#: includes/cron.inc:69
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Erinnerung für %title an %user_mail gesendet."

#: includes/cron.inc:123
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Anmeldung für %title durch Cron geschlossen."

#: includes/date.inc:185;249
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumsfeld für die Benutzung mit Anmeldungen"

#: includes/date.inc:188
msgid "Select the date field of this content type to use for signup time-based functionality, such as automatically closing signups when the start time has passed and sending reminder emails. Select \"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr "Das Datums-Feld dieses Inhaltstyp wählen, welches für die zeitbasierten Funktionalitäten, wie z.B. automatisches Schließen, wenn die Startzeit erreicht wurde und die Erinnerungsmail gesendet wurde. \"%none\" wählen, um kein Datums-Feld für die Anmeldungsfunktionen zu benutzen."

#: includes/date.inc:188
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: includes/date.inc:252
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

#: includes/date.inc:258
msgid "You have enabled the %node_type content type for signups, and have added one or more date fields, but have not selected a date field for use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the <a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to select a date field to use, or disable this warning by selecting %none."
msgstr "Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, und es wurden ein oder mehrere Datums-Felder hinzugefügt, aber kein Datums-Feld ausgewählt für die Anmeldungen. Man kann entweder die %signup_date_field Einstellung in den <a href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> bearbeiten, um ein Datums-Feld auszuwählen, oder diese Warnung deaktivieren indem man %none auswählt."

#: includes/date.inc:263
msgid "You have enabled the %node_type content type for signups but have not added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the %signup_date_field setting at the <a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr "Es wurden Anmeldungen für den Inhaltstyp %node_type aktiviert, aber noch kein Datums-Feld hinzugefügt. Man kann entweder <a href=\"@type_add_field_url\">ein Feld hinzufügen</a>, oder diese Warnung deaktivieren, indem man %none in den %signup_date_field in den <a href=\"@type_admin_url\">%node_type Einstellungen</a> auswählt."

#: includes/date.inc:284
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Nicht spezifiziert>"

#: includes/date.inc:289
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"

#: includes/date.inc:545
msgid " to "
msgstr "  bis  "

#: includes/event.6x-2.inc:90
#: includes/scheduler.inc:110
msgid "[Untimed]"
msgstr "[ohne Zeit]"

#: includes/no_views.inc:33;42;71
msgid "Current signups"
msgstr "Derzeitige Anmeldungen"

#: includes/no_views.inc:43
msgid "View signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan anzeigen"

#: includes/no_views.inc:78
msgid "Signup schedule"
msgstr "Anmeldungsplan"

#: includes/no_views.inc:79
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ganzen Anmeldungsplan anschauen"

#: includes/no_views.inc:114
msgid "Signups for @user"
msgstr "Anmeldungen von @user"

#: includes/node_admin.inc:62
#: theme/signup_form.inc:57
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: includes/node_admin.inc:63
#: views/signup.views.inc:223
msgid "Signup time"
msgstr "Anmeldezeit"

#: includes/node_admin.inc:64
msgid "Extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: includes/node_admin.inc:65
#: includes/signup_edit_form.inc:82
msgid "Attendance"
msgstr "Teilnahme"

#: includes/node_admin.inc:91
msgid "No users have signed up for this %node_type."
msgstr "Kein Nutzer für %node_type angemeldet."

#: includes/node_admin.inc:102
msgid "Mark as attended"
msgstr "Als teilgenommen markieren"

#: includes/node_admin.inc:103
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Als nicht teilgenommen markieren"

#: includes/node_admin.inc:127
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt"

#: includes/node_admin.inc:149;218
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "Keine Berechtigung, um Anmeldungen zu widerrufen."

#: includes/node_admin.inc:188
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Anonyme Anmeldung: %anon_mail"

#: includes/node_admin.inc:200
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr "Anmeldung für diese Benutzer wirklich widerrufen?"

#: includes/node_admin.inc:202
#: includes/signup_cancel.inc:40
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: includes/node_admin.inc:203
msgid "Cancel signups"
msgstr "Anmeldungen widerrufen"

#: includes/node_admin.inc:203
msgid "Keep signups"
msgstr "Anmeldungen behalten"

#: includes/node_admin_summary.inc:17;24
msgid "Signups are"
msgstr "Anmeldungen sind"

#: includes/node_admin_summary.inc:18
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Geschlossen (Limit erreicht)"

#: includes/node_admin_summary.inc:36
msgid "Total signups"
msgstr "Alle Anmeldungen"

#: includes/node_admin_summary.inc:41
msgid "Signup slots used"
msgstr "Alle Plätze sind vergeben."

#: includes/node_admin_summary.inc:46
#: includes/node_settings.inc:113
msgid "Signup limit"
msgstr "Anmeldelimit"

#: includes/node_admin_summary.inc:71
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Anmeldungen geöffnet für !title."

#: includes/node_admin_summary.inc:75
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Anmeldungen geschlossen für !title."

#: includes/node_form.inc:79
msgid "%node_type start time is already past the signup close-in-advance time, signups now closed."
msgstr "%node_type Startzeit liegt nach der spätesten Anmeldezeit; Anmeldungen sind jetzt geschlossen."

#: includes/node_form.inc:129
#: views/handlers/signup_handler_field_signup_send_confirmation.inc:9
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_disabled.inc:9
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: includes/node_form.inc:131
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deaktiviert; bestehende Anmeldeinformationen beibehalten"

#: includes/node_form.inc:132
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deativiert; bestehende Anmeldeinformtionen entfernen"

#: includes/node_form.inc:132
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und sollte nur mit äusserster Vorsicht verwendet werden!"

#: includes/node_form.inc:150
msgid "If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the !signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the !signup_settings tab."
msgstr " Wenn dies aktiviert ist, kann eingestellt werden, ob der Benutzer sich über den Tab !signups anmelden kann. Zusätzlich kann festgelegt werden, ob Anmeldungen für %node_type möglich sind. Weitere Anmeldungen im Zusammenhang mit Einstellungen können auf der !signup_settings Registerkarte definiert werden."

#: includes/node_form.inc:150;150
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Anmeldungen verwalten"

#: includes/node_form.inc:150;150
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Die Einstellungen für Anmeldungen"

#: includes/node_output.inc:75
#: includes/signup_form.inc:55
msgid "login"
msgstr "anmelden"

#: includes/node_output.inc:76
msgid "register"
msgstr "registrieren"

#: includes/node_output.inc:80
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, itte !login."

#: includes/node_output.inc:83
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Um sich für %node_type anzumelden, bitte !register oder !login."

#: includes/node_settings.inc:33
msgid "Supported string substitutions: %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (additional information from the signup form), %cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the \"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the %replacement_tokens list."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (zusätzliche Informationen aus dem Anmeldeformular), %cancel_signup_url (der Zugriff auf diesen Link ist Benutzern ohne die Berechtigung \"%cancel_own_signups\" verwehrt) und jeden Platzhalter in %replacement_tokens."

#: includes/node_settings.inc:36
msgid "Supported string substitutions: %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (additional information from the signup form), and %cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the \"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr "Unterstützte Ersetzungen: %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (zusätzliche Informationen aus dem Anmeldeformular), %cancel_signup_url (der Zugriff auf diesen Link ist Benutzern ohne die Berechtigung \"%cancel_own_signups\" verwehrt)."

#: includes/node_settings.inc:53
msgid "Send signups to"
msgstr "Anmeldungen schicken an"

#: includes/node_settings.inc:56
msgid "Email address where notification of new signups will be sent. Leave blank for no notifications."
msgstr "Email Adresse, an die Benachrichtigungen für neue Anmeldungen gesendet wird.  Leer lassen für keine Benachrichtigungen."

#: includes/node_settings.inc:60
#: views/signup.views.inc:86
msgid "Send confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"

#: includes/node_settings.inc:65
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bestätigungsemail"

#: includes/node_settings.inc:68
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr " Email, die an den Benutzer nach der Anmeldung gesendet wird. !token_description"

#: includes/node_settings.inc:84
#: views/signup.views.inc:110
msgid "Send reminder"
msgstr "Erinnerung senden"

#: includes/node_settings.inc:96
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "Tag(e) vor diesem %node_type"

#: includes/node_settings.inc:96
msgid "day(s) before start time"
msgstr "Tag(e) vor der Startzeit"

#: includes/node_settings.inc:100
msgid "Reminder email"
msgstr "Erinnerungsmail"

#: includes/node_settings.inc:103
msgid "Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. !token_description"
msgstr "Email die an den Benutzer geschickt wird, bevor %node_type startet. !token_description"

#: includes/node_settings.inc:103
msgid "Email sent to user as a reminder before the start time. !token_description"
msgstr "Email die vor der Startzeit als Erinnerung an den Benutzer geschickt wird. !token_description"

#: includes/node_settings.inc:116
msgid "Maximum number of users who can sign up before signups are automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr "Maximale Nummer von Benutzer, die sich anmelden können, bevor die Anmeldung geschlossen wird. Wenn 0 eingestellt, ist das Limit deaktiviert."

#: includes/node_settings.inc:130;157;187
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Zurücksetzen"

#: includes/node_settings.inc:188
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."

#: includes/node_settings.inc:191
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."

#: includes/signup_cancel.inc:14
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ungültiger Link zum Widerrufen einer Anmeldung."

#: includes/signup_cancel.inc:38
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Sicher, dass die Anmeldung für %node_title widerrufen werden soll?"

#: includes/signup_cancel.inc:41
msgid "Keep signup"
msgstr "Anmeldung beibehalten"

#: includes/signup_edit_form.inc:37
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informationen für !user's Anmeldungen für !node"

#: includes/signup_edit_form.inc:40
msgid "Your signup information"
msgstr "Anmeldeinformationen"

#: includes/signup_edit_form.inc:64
#: includes/signup_form.inc:54
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: includes/signup_edit_form.inc:76
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Nicht gespeichert -"

#: includes/signup_edit_form.inc:110
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: includes/signup_edit_form.inc:138
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die Email Adresse %mail ist nicht gültig."

#: includes/signup_edit_form.inc:179
msgid "Signup information updated."
msgstr "Anmeldeinformationen aktualisiert."

#: includes/signup_form.inc:37
msgid "Sign up another user"
msgstr "Einen anderen Benutzer anmelden"

#: includes/signup_form.inc:42
msgid "Sign up for @title"
msgstr "für @title anmelden"

#: includes/signup_form.inc:55
msgid "An e-mail address is required for users who are not registered at this site. If you are a registered user at this site, please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Eine Email Adresse ist erforderlich für Benutzer, die nicht auf dieser Seite registriert sind. Sollte eine Registrierung vorliegen, bitte !login, um sich für %node_type anzumelden."

#: includes/signup_form.inc:66
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: includes/signup_form.inc:146
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ungültige Email Adresse für die Anmeldung angegeben."

#: includes/signup_form.inc:149
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Die eingegebene Email Adresse gehört zu einem registrierten Benutzer."

#: includes/signup_form.inc:153
msgid "The email address entered has already been used to sign up for this %node_type."
msgstr "Die eingegebene Email Adresse wurde bereits verwendet, um sich für %node_type anzumelden."

#: includes/signup_form.inc:184
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Der Benutzer %user_name existiert nicht."

#: includes/signup_form.inc:187
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "Der Benutzer !user hat nicht die Berechtigung, sich anzumelden."

#: includes/token_help.inc:22
msgid "Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr "Da diese Tokens in Klartext-E-Mail verwendet werden, ist es besser, die \"-raw\" Versionen dieser Tokens zu verwenden, da keine HTML-Ersetzungen dafür vorgenommen wurden."

#: js/signup_edit_form.js:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:49
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:55
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "E-Mail-Adresse im Benutzerprofil aktualisiert"

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:58
msgid "You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user profile by selecting this checkbox."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Änderung der E-Mail-Adresse für Ihr Benutzerprofil."

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:85
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:88
msgid "Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your user profile."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese neue E-Mail-Adresse in Ihrem Benutzerprofil gespeichert wird."

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.inc:114
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse in Ihrem Profil wurde auf %new_address geändert."

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.info:0
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-Mail zur Betätigung der Anmeldung"

#: modules/signup_confirm_email/signup_confirm_email.info:0
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr "Fügt ein Feld auf dem Anmeldeformular ein, damit ein Benutzer seine E-Mail-Adresse  bestätigt."

#: panels/content_types/signup_form.inc:10;27
msgid "Signup form"
msgstr "Anmeldeformular"

#: panels/content_types/signup_form.inc:30
msgid "Signup form."
msgstr "Anmeldeformular"

#: panels/content_types/signup_form.inc:31
#: views/signup.views.inc:176
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: panels/content_types/signup_form.inc:32
msgid "Contributed modules"
msgstr "Zusätzliche Module"

#: panels/content_types/signup_form.inc:75
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"

#: theme/admin.inc:53
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Kein Inhalt ist für Anmeldungen !status"

#: theme/email.inc:20
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "ANMELDEINFORMATIONEN"

#: theme/email.inc:89
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Das ist eine Kopie der eben versendeten Anmelde-Mitteilung."

#: theme/email.inc:90
msgid "Here is the original text you entered, with none of the tokens replaced:"
msgstr "Urspringlich eingebener Text, ohne ersetzte Platzhalter"

#: theme/email.inc:94
msgid "Here is how the message that was sent to each user looked, with all of the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr "Versendete Version, die an jeden Benutzer verschickt wurde, mit allen Ersetzungen für Platzhalter (aktueller Account wurde für die Benutzer bezogenen Ersetzungen verwendet)"

#: theme/no_views.inc:21
msgid "!users signed up"
msgstr "!users sind angemeldet"

#: theme/no_views.inc:27
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count Gäste"

#: theme/no_views.inc:21
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 Person"
msgstr[1] "@count Personen"

#: theme/node.admin.inc:71
msgid "Signup summary"
msgstr "Zusammenfassung der Anmeldungen"

#: theme/node.admin.inc:81
msgid "Signup details"
msgstr "Anmeldedetails"

#: theme/node.admin.inc:153
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_user_attended.inc:9
msgid "Did not attend"
msgstr "Hat nicht teilgenommen"

#: theme/node.admin.inc:156
#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_user_attended.inc:9
msgid "Attended"
msgstr "Hat teilgenommen"

#: theme/node.inc:26
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Anmeldungen geschlossen für diesen %node_type"

#: theme/signup_form.inc:63
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: views/signup.views.inc:29
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Offen/Geschlossen"

#: views/signup.views.inc:30
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Sind Anmeldungen für diesen Beitrag offen oder abeschlossen?"

#: views/signup.views.inc:39
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Nach offenen oder abgeschlossen Anmeldungen filtern."

#: views/signup.views.inc:45
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortierreihenfolge offene oder geschlossene Anmeldungen."

#: views/signup.views.inc:50
msgid "Signup Limit"
msgstr "Anmeldebegrenzung"

#: views/signup.views.inc:51
msgid "Maximum number of users who can sign up before signups are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "Begrenzungsanzahl an angemeldeten Benutzer, bevor Anmeldungen automatisch geschlossen werden (0 für unbegrenzt setzen)"

#: views/signup.views.inc:60
msgid "Filter by the maximum number of users who can sign up before signups are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "Nach der Begrenzungsanzahl für angemeldete Benutzer filtern (0 für unbegrenzt setzen)"

#: views/signup.views.inc:66
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Benachrichtigung: Email-Adresse"

#: views/signup.views.inc:67
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "Addresse and die Benachrichtigungsmails versendet werden, sobald sich ein Benutzer anmeldet."

#: views/signup.views.inc:75
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Benachrichtigung senden"

#: views/signup.views.inc:76
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr "Soll eine Bestätigungsnachricht an jeden angemeldeten Nutzer versendet werden?"

#: views/signup.views.inc:85
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "Filtern nach Bestätigungsnachricht aktiviert oder inaktiviert."

#: views/signup.views.inc:91
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Benachrichtigung: Nachricht"

#: views/signup.views.inc:92
msgid "The body of the optional confirmation email that can be sent whenever a user signs up."
msgstr "Textkörper der optionalen Bestätigungsnachricht, die verschickt wird sobald sich ein Benutzer anmeldet."

#: views/signup.views.inc:100
msgid "Send Reminder"
msgstr "Erinnerung senden"

#: views/signup.views.inc:101
msgid "Should a reminder email be automatically sent to all users who signed up. This will be false if either an administrator disabled the feature for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr "Soll eine Bestätigungsnachricht an jeden angemeldeten Nutzer versendet werden? Dies ist auf 'False / Falsch' gesetzt falls ein Administrator dieses Feature für die gegebene Veranstaltung deaktiviert hat, oder die Erinnerung bereits versendet wurde."

#: views/signup.views.inc:109
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Danach filtern, ob eine Erinnerung gesendet wird."

#: views/signup.views.inc:115
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Erinnerung: Anzahl der Tage für die Email des Ereignisses"

#: views/signup.views.inc:116
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "Anzahl der Tage vor einem Ereignis, an dem die Erinnerung gesendet wird."

#: views/signup.views.inc:125
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Erinnerung: Nachricht"

#: views/signup.views.inc:126
msgid "The body of the optional reminder email that can be sent a configurable time before an event begins."
msgstr "Der Text der optionalen Erinnerungsemail, die eine einstellbare Zeit vor dem Beginn des Ereignisses gesendet werden kann."

#: views/signup.views.inc:134
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert"

#: views/signup.views.inc:137
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtern nach aktivierter oder deaktivierter Anmeldung"

#: views/signup.views.inc:143
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Anmelde-Link"

#: views/signup.views.inc:146
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link auf einen der zur Anmeldung gehörigen Reiter in jeder Node."

#: views/signup.views.inc:161
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "Eine Anmeldung stellt eine Verbindung zwischen Benutzer und Node dar."

#: views/signup.views.inc:177
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Der Node bei dem sich der Benutzer angemeldet hat."

#: views/signup.views.inc:181
msgid "Signup node"
msgstr "Anmelde-Node"

#: views/signup.views.inc:186
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: views/signup.views.inc:187
msgid "The user who signed up."
msgstr "Der angemeldete Benutzer"

#: views/signup.views.inc:191;264
msgid "Signup user"
msgstr "Benutzer anmelden"

#: views/signup.views.inc:196
msgid "User available signups"
msgstr "Verfügbare Anmeldungen des Benutzers"

#: views/signup.views.inc:197
msgid "Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this argument will not work properly if you add the %signup_user relationship to the view."
msgstr "Zeigt alle Beiträge / Termine an, für die sich der übergebene Benutzer nicht angemeldet hat.  Dieses Argument wird nicht ordnungsgemäß funktionieren, wenn die Verbindung %signup_user zur Ansicht hinzugefügt wird."

#: views/signup.views.inc:197
msgid "Signup: User"
msgstr "Anmelden: Benutzer"

#: views/signup.views.inc:205
msgid "User: Email Address"
msgstr "Benutzer: Email-Adresse"

#: views/signup.views.inc:209
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "E-Mail Adresse des Benutzers (angemeldet oder anonym) welcher sich angemeldet hat"

#: views/signup.views.inc:209
msgid "WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users whom you can trust with such sensitive information."
msgstr "WARNUNG: diese Daten nur in einer Ansicht veröffentlichen, auf den vertrauenswürdige Benutzer zugreifen dürfen, da er sensible Informationen enthält."

#: views/signup.views.inc:214
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Benutzer: Anmeldezeit"

#: views/signup.views.inc:215
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat"

#: views/signup.views.inc:222
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Benutzer sich angemeldet hat"

#: views/signup.views.inc:227
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Nach dem Zeitpunkt der Anmeldung sortiert"

#: views/signup.views.inc:232
msgid "User: Attended"
msgstr "Benutzer: Teilgenommen?"

#: views/signup.views.inc:233
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Hat der Benutzer teilgenommen oder nicht?"

#: views/signup.views.inc:240
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtern nach Benutzern, die (nicht) teilgenommen haben"

#: views/signup.views.inc:245
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sortierung nach Status der Anmeldung"

#: views/signup.views.inc:250
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Benutzer: Zusätzliche Anmeldeinformationen"

#: views/signup.views.inc:251
msgid "Enter the additional field name (from signup.theme) in the Option column."
msgstr "Gebe den ergänzenden Feldnamen (vom signup.theme) in die Optionsspalte ein."

#: views/signup.views.inc:259
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Benutzer: Gast/Angemeldet"

#: views/signup.views.inc:263
msgid "Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated user on the site."
msgstr "Nach angemeldeten Benutzern filtern, die anonyme oder authentifizierte Benutzer sind."

#: views/signup.views.inc:269
msgid "User: Current User"
msgstr "Benutzer: Aktueller Benutzer"

#: views/signup.views.inc:273
msgid "This allows you to filter by whether or not the node was signed up by the logged in user of the view."
msgstr "Dies erlaubt die Filterung danach, ob der aktuelle Benutzer für diese Node angemeldet ist."

#: views/signup.views.inc:278
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Benutzer: Link zum Bearbeiten der Anmeldung"

#: views/signup.views.inc:281
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Link, um diese einzelne Anmeldung zu bearbeiten."

#: views/signup.views.inc:348
#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:15
msgid "Signup status"
msgstr "Anmeldestatus"

#: views/signup.views.inc:355
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Ansicht aller Anmeldungen pro Benutzer"

#: views/signup.views.inc:356
msgid "Access will be granted to users viewing their own signup list or with the 'view all signups' permission."
msgstr "Erlaubt es Benutzern ihre eigenen Anmeldungen aufzulisten, bzw. den Benutzern mit der entsprechenden Berechtigung alle Anmeldungen aufzulisten."

#: views/default_views/signup_user_admin_list.view.php:11
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "Administrative Links für alle an eine gegebene Node angemeldeten Benutzer."

#: views/default_views/signup_user_vbo_admin_list.view.php:11
msgid "Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk operations."
msgstr "Administrative Oberfläche pro Node mit Checkboxen für mehrfache Operationen."

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:18
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Reiter, auf den verwiesen wird"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:20
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formular, um den aktuellen Nutzer anzumelden"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:22
msgid "Administer signups"
msgstr "Anmeldungen verwalten"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:24
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formular, um andere Benutzer anzumelden"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:25
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Formular für Rundmails"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:31
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Setze diese View als Ziel nach dem Absenden"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:32
msgid "After submitting a form, do you want to be redirected back to this view, or stay at the other page?"
msgstr "Soll nach dem Absenden des Formulares auf diese View, oder zur anderen Seite weitergeleitet werden?"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:62
msgid "signup form"
msgstr "Anmeldeformular"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:65
msgid "signup list"
msgstr "Anmeldeliste"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:68
msgid "administer signups"
msgstr "Anmeldungen verwalten"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:71
msgid "signup settings"
msgstr "Einstellungen für Anmeldungen"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:74
msgid "signup other users"
msgstr "Andere Benutzer anmelden"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_node_link.inc:77
msgid "signup broadcast"
msgstr "Rundmail"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_user_form_data.inc:12
msgid " Field Name"
msgstr " Feldname"

#: views/handlers/signup_handler_field_signup_user_form_data.inc:13
msgid "If you want to display a single field from the signup form (see theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields will be displayed."
msgstr " Wenn ein einzelnes Feld der Anmeldemaske angezeigt werden soll (siehe theme/signup_form.inc) muss hier dessen Name eingetragen werden.  Anderenfalls werden alle Felder angezeigt"

#: views/handlers/signup_handler_filter_signup_user_authenticated.inc:9
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"

#: views/plugins/signup_plugin_access_user_signup_list.inc:33
msgid "View signup user list"
msgstr "Liste der angemeldeten Benutzer"

#: views/plugins/signup_plugin_access_user_signup_list.inc:48
msgid "Signup user argument"
msgstr "Benutzerargument für Anmeldungen"

#: views/plugins/signup_plugin_access_user_signup_list.inc:49
msgid "You must select which argument to this view represents the user who signed up."
msgstr "Wählen Sie das Argument für diese Ansicht, das den angemeldeten Benutzer repräsentiert."

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:17
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Anmeldungen erlaubt (entweder offen oder geschlossen)"

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:18
msgid "Signups open"
msgstr "Anmeldungen offen"

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:19
msgid "Signups closed"
msgstr "Anmeldungen geschlossen"

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:20
msgid "Signups disabled"
msgstr "Anmeldungen deaktiviert"

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:22
msgid "Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open or closed"
msgstr "Überprüft, ob für die aktuelle Node Anmeldungen erlaubt und geöffnet oder geschlossen sind."

#: views/plugins/signup_plugin_argument_validate_signup_status.inc:30
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüft, ob der Benutzer Zugriff auf diese Node hat"

#~ msgid "If disabled, all of the other signup settings will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn deaktiviert, werden alle anderen Anmeldeeinstellungen ignoriert."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Insgesamt"

