# Czech translation of Ubercart (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2010 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:43+0000\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "Default currency"
msgstr "Výchozí měna"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti hledání"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "Shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "View user details."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "Company name"
msgstr "Jméno společnosti"
msgid "Store help page"
msgstr "Stránka nápovědy obchodu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Stránka drupalu pro odkaz na nápovědu obchodu."
msgid "Status messages:"
msgstr "Hlášení stavu:"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Pro sledování zákazníků musíte povolit modul order."
msgid "View customer's order."
msgstr "Zobrazit objednávku zákazníka."
msgid "Billing name"
msgstr "Jméno pro fakturaci"
msgid "Shipping name"
msgstr "Jméno pro doručení"
msgid "No orders found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objednávky."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobrazit objednávku č. !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Upravit objednávku !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Vytvořit objednávku pro tohoto zákazníka"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders objednávek bylo objednáno přes toho zákazníka s "
"celkem !totals_items položkami o celkové hodnotě !totals_total:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů. Chcete-li zobrazit "
"základní Ubercart statistiky zapněte modul <strong>Reports</strong> "
"na <a href=\"!url\">stránce správy modulů</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Pokud hledáte dokumentaci a podporu, vyzkoušejte následující "
"odkazy:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Příručka uživatele Übercartu."
msgid "Support Forums"
msgstr "Diskuzní fóra s podporou"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Příručka Drupalu"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokeny jsou výrazy v hranatých závorkách, které lze použít v "
"určitých textových polích jako nahrazovací vzorky pro text. Mohou "
"představovat např. proměnnou obchodu, odkaz na nějakou stránku, "
"informace o objednávce apod. V popisu textových polí je vždy "
"uvedeno, jaké skupiny tokenů pro ně můžete použít."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Pro import dat další země ji vyberte ze seznamu a klepněte na "
"tlačítko import. Pokud chcete importovat vlastní soubor nebo soubor "
"vytvořený přispěvovatelem třetí strany, musíte jej nejprve "
"umístit do složky uc_store/countries v adresáři s Übercartem."
msgid "-None available-"
msgstr "-Není k dispozici-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importován soubor země @file."
msgid "!country disabled."
msgstr "Země !country byla vypnuta."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "Země !country je již vypnuta."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Pokus o vypnutí neplatné země."
msgid "@country enabled."
msgstr "Země @country byla zapnuta."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "Země @country je již zapnuta."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Pokus o zapnutí neplatné země."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Opravdu chcete ze systému odstranit zemi @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Pokus o odstranění neplatné země."
msgid "!country removed."
msgstr "Země !country byla odstraněna."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Pokus o aktualizaci neplatné země."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nemůžete aktualizovat na předchozí verzi."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizace země byla dokončena."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrukce k proměnným v adrese"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Křestní jméno zákazníka"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Příjmení zákazníka"
msgid "First street address field"
msgstr "První pole adresy"
msgid "Second street address field"
msgstr "Druhé pole adresy"
msgid "City name"
msgstr "Město"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Celé jméno oblasti"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zkratka oblasti"
msgid "Name of the country"
msgstr "Jméno země"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Dvouznaková zkratka země"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Tříznaková zkratka země"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Následující proměnné mohou být použity pro nastavení adres pro "
"země do kterých je odesíláno zboží:"
msgid "Address format"
msgstr "Formát adresy"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Používá proměnné zmíněné v instrukcích pro formátování "
"adresy pro tuto zemi."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Nastavení národního prostředí bylo uloženo."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrolní panel se sbalenými položkami podmenu."
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrolní panel s rozbalenými odkazy podmenu."
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrolní panel bez položek podmenu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standardní Drupal výpis podmenu"
msgid "Store name"
msgstr "Jméno obchodu"
msgid "Store owner"
msgstr "Vlastník obchodu"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Do pole odesílatele v e-mailech zahrnout jméno obchodu."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nemusí být dostupné na všech serverových konfiguracích. Vypněte "
"tuto voblu, pokud způsobuje problémy."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nebojte se vyzkoušet různé možnosti, které se hodí pro odlišná "
"témata."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Vyberte adresu, která se zobrazí v seznamech zákazníků a v "
"přehledech."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primární adresa zákazníka"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Náhodně vybrat zprávu z následujícího seznamu."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Zpráva do patičky pro stránky obchodu"
msgid "Currency format"
msgstr "Formát měny"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Kód měny není sice používán přímo ve formátování, ale "
"ostatní moduly ho používají jako primární měnu. Zde vložte "
"váš trojpísmenný <a href=\"!url\">ISO 4217</a> kód měny."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuální formát"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Značka měny"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Zobrazit značku měny za částkou."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Počet desetiných míst"
msgid "Weight format"
msgstr "Formát váhy"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Zadejte formát pro každou jednotku. !value reprezentuje hodnotu "
"váhy."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Výchozí měrná jednotka"
msgid "@unit format string"
msgstr "formátovací řetězec @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formát délky"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Zadejte formátovací řetězec s použitím syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Výchozí formátovací řetězec"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Vložte jméno uživatele, jehož iniciály chcete upravit."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Vložte iniciály, nebo ponechte prázdné pro smazání aktuálních "
"hodnot."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly smazány."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly nastaveny na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Následující tabulky slouží k zobrazení různých částí "
"vašeho obchodu administrátorům a zákazníkům. Kliknutím na ID "
"tabulky nastavíte zobrazení této tabulky."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country verze !version je zapnuta."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country verze !version je vypnuta."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "Soubor země @file nelze  importovt, nebo nemá instalační funkci."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adresa obchodu je:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Zatím není nastaveno."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Emailová adresa obchodu je %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-mailová adresa obchodu není nastavena."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Stránka s nápovědou je <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Stránka s nápovědou není nastavena."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Administrační stránka obchodu je zobrazována: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Zákaznický %billing je používaný v seznamech."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Patička používá !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formát měny: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formát váhy: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formát data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varování: byly nalezeny objednávky s adresami v této zemi, v "
"celkovém počtu: @count. Odstranění země může způsobit "
"zobrazení chyb na této stránce objednávek. Místo odstranění "
"doporučujeme tuto zemi vypnout."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny budou upraveny povolenými ovladači cen v pořadí, v jakém "
"jsou napsány v tabulce nahoře."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formátovač ceny"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Uschovat vygenerované ceny do příštího běhu cronu."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Price alterers"
msgstr "Ovladače cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Nastavení ovladače cen bylo uloženo."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Vyrovnávací tabulka pro uložení cen Ubercartu."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modul Recurring Fees byl odstraněn z jádra mezi verzemi Ubercart "
"2.0-rc1 a 2.0-rc2. Pokud jste ho využívali, byl vypnut a měli byste "
"ho odstranit ze složky ubercart/payment, pokud tam zůstala stará "
"verze. Můžete pokračovat v používání modulu stažením "
"posledního <a href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC "
"Recurring 6.x-1.x</a> vydání z drupal.org. Nove funkce modulu budou "
"vyvíjeny s startem 6.x-2.x větve."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' přejmenována na 'uc_store_help_page' v "
"tabulce proměnných"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Hledání zákazníků je založeno na údajích, které vyplníte "
"níže. Můžete použít * jako zástupný symbol, který odpovídá "
"libovolnému znakovému řetězci."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Například pokud budete hledat příjmení 's*', budou vráceni "
"všichni zákazníci, jejichž příjmení začíná písmenem s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Pokud necháte pole prázdné, nebude se při hledání brát v "
"potaz.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Typ zobrazení pro hlavní administrační stránku obchodu"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"V době, kdy nastavujete moduly, které mají vliv na cenu nebo její "
"zobrazení, může být užitečné vypnout vyrovnávací paměť "
"(cache)."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Pokud necháte tuto volbu vypnutou, může u stránek s vysokou "
"návštěvností nebo stránek s mnoha pravidly pro výpočet ceny "
"dojít k nežádoucímu zpomalení webu."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Přidání _if do kterékoli proměnné země, způsobí její "
"zobrazení pouze v adresách<br />jejichž země jsou odlišné od "
"výchozí země obchodu."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Vložte řetězec pro formátování každé jednotky. !value "
"představuje hodnotu délky."
